El uso de la coma en las estructuras explicativas y especificativas: un estudio contrastivo español-polaco

Autor

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.10

Słowa kluczowe:

ortografia, znaki interpunkcyjne, zasady interpunkcji, składnia, wyrażenia wtrącone

Abstrakt

UŻYCIE PRZECINKA Z WYRAŻENIAMI WTRĄCONYMI: STUDIUM PORÓWNAWCZE JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO Z JĘZYKIEM POLSKIM

Celem artykułu jest przeprowadzenie studium komparatywnego zasad użycia przecinka w wyrażeniach wtrąconych, które w języku hiszpańskim rozróżniane są według pełnionej funkcji na explicativas i especificativas. Biorąc pod uwagę konstrukcje składniowe, takie jak przydawki czy zdania podrzędnie złożone przydawkowe, zostają przedstawione podstawowe zasady interpunkcji ustalone dla tych struktur w obu językach. Oprócz podobieństw wyróżnia się także różnice w interpunkcji, które mogą być źródłem błędów ortograficznych dla osób uczących się języka hiszpańskiego.

Bibliografia

Bańko, M. (ed.) (2006), Polszczyzna na co dzień, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Markowski, A., Wichrowska, W. (2009), Wielki słownik ortograficzny, Buchmann, Warszawa.

RAE y la ASALE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Ortografía de la lengua española, Espasa Libros, Madrid.

Wielki słownik ortograficzny (2006), [on-line] http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629769 – 13.05.2013.

Opublikowane

2012-08-15

Numer

Dział

Lenguas en contraste: El caso del español y polaco

Jak cytować

“El Uso De La Coma En Las Estructuras Explicativas Y Especificativas: Un Estudio Contrastivo español-Polaco”. 2012. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 11 (August): 135-45. https://doi.org/10.12797/SI.11.2012.11.10.

Podobne artykuły

1-10 z 13

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.