Nekotorye orfografičeskie osobennosti i sistema peredači fonetičeskoj i semantičeskoj sovokupnosti slov semitskogo proishoždeniâ v "Bivlija ruska" Franciska Skoriny

Autor

  • Rolandas Kregżdys Институт исследований культуры Литвы, Вильнюс

DOI:

https://doi.org/10.12797/LV.13.2018.26.01

Słowa kluczowe:

Franciszek Skaryna, wymiana spółgłosek szczelinowych b na v, lapsus conversionis Bibliae

Abstrakt

Qualities of the Orthographic System and Presentation Peculiarities of Phonetic and Semantic Value of the Lexemes of Semitic Origin in the "Russian Bible" (resp. "Бивлиꙗ рꙋска") by Francysk Skaryna
The article newly actualizes the problem of peculiarities in the presentation of the phonetic and semantic value of lexemes of Semitic origin in "Russian Bible" by F. Skorina from Polatsk ("Бивлия руска выложена докторомъ Францискомъ Скориною из славнаго града Полоцька" [Prague: Typography of Francisk Skorina, y. 1517–1519]). An analysis of the named structural complexes of theses lexemes not only opens an opportunity for identification of mistakes in the translated text, but also determines the scope of Skorina’s knowledge in the field of original realities of the Semitic culture. On the basis of linguistic research into the phonetic and semantic value of lexemes of Semitic origin in Skorina’s "Russian Bible", the following conclusions can be drawn:
1. the fricative consonant -в- (resp. -v-) in the lexeme Бi-в-лиꙗ might have resulted from a contamination of homonyms: Middle-Lat. biblia ‘machinae bellicae jaculatoriae’ and Lat. (or Middle-Lat.) Biblia ‛Bible’, with the provisions of the prototype of the homonyms Gk. (Middle-Gk.) αἳ βίϐλοι ‘ballistic machines’ (with the minuscule ϐ ) ↔ Gk. (Middle-Gk.) τὰ βιβλία ‛Jewish sacred books; Old Testament; Bible; finished paper work; New Testament’ taken into account;
2. Lat. (Middle-Lat.) biblia ‘machinae bellicae jaculatoriae’ / Gk. (Middle-Gk.) αἳ βίϐλοι ‘ballistic machines’ presupposes the reconstruction of a hypothetical sememe *‘God’s will – a weapon of the Almighty’ ← ‘Bible’;
3. Old Hebrew and Aramaic fragments used by F. Skorina in the exordiums of his Russian Bible (Бивлиꙗ рꙋска) are to be regarded as illustrative elements but not as arguments on the basis of which Skorina could be elevated to the rank of connoisseur of Semitic languages.

Pobrania

Brak dostęþnych danych do wyświetlenia.

Bibliografia

Anikin A.E., Russkij ètimologičeskij slovarʹ, t. 1–12, Moskva – Sankt-Peterburg 2007–2018.

Baranovskij V.A., Ivanov Û.N., 2009, Iudaizm, Minsk.

Bogdanenkov A.S., 2015, Poètičeskie figury v perevodah Franciska Skoriny, na primere Byt. 2:23, kak orientir na vysokuû kulʹturu èpohi Vozroždeniâ, [v:] A.M. Ermakova (red.), Skarynaўskіâ tradycyі: gіstoryâ і sučasnascʹ: zbornіk navukovyh artykulaў: u 2 č, č. 1, Gomelʹ, s. 12–18.

Brovkin E.A., 2015, Novye aspekty skoriniany: istoriografičeskij očerk, [v:] A.M. Ermakova (red.), Skarynaўskіâ tradycyі: gіstoryâ і sučasnascʹ: zbornіk navukovyh artykulaў: u 2 č., č. 1, Gomelʹ, s. 18–22.

Budânskij D.V., 2016, Rolʹ slavânskoj ritoriki (XVI–XVIII vv.) v razvitii ritoričeskoj kulʹtury sovremennogo pedagoga, „Izvestiâ Gomelʹskogo gosudarstvennogo universiteta imeni F. Skoriny” № 5 (98), s. 14–20.

Bulyka A.M., 1980, Leksičnyâ zapazyčanni ў belaruskaj move XIV–XVIII stst., Minsk.

Bulyka A.M., Žuraўskі A.I., Svâžynskі U.M., 1990, Mova vydannâў Francyska Skaryny, Mіnsk.

Vladimirovʺ P.V., 1888, Doktor Francisk Skorina. Ego perevody, pečatnyâ izdaniâ i âzykʺ, Sankt-Peterburgʺ.

GSBM: Gistaryčny sloўnik belaruskaj movy, t. 1–37, Minsk 1982–2017.

Dobroklonskij A.P., 1999, Rukovodstvo po istorii russkoj cerkvi, Moskva.

Dobrânskij F.N., 1882, Opisanie rukopisej Vilenskoj Publičnoj biblioteki, cerkovno-slavânskihʺ i russkihʺ, Vilʹna.

Dèlûga V., 2001, Francysk Skaryna і gabrèjskіâ drukary ў Praze, [v:] U.M. Konan i dr. (red.), Skarynaznaўstva, knіgaznaўstva, lіtaraturaznaўstva. Matèryâly ІІІ Mіžnarodnaga kangrèsa belarusіstaў „Belaruskaâ kulʹtura ў dyâlogu cyvіlіzacyj” (Mіnsk, 21–25 maâ, 4–7 snežnâ 2000 goda), Minsk, s. 29–33.

EÈ: Evrejskaâ ènciklopediâ, t. 1–16, Sankt-Peterburgʺ 1906–1913.

Istrin V.A., 1965, Vozniknovenie i razvitie pisʹma, Moskva.

ISUÂ: Istoričnij slovnik ukraïnsʹkogo âzika, red. E. Timčenko, t. 1–2, Harkiv – Kiiv 1930–1932.

Labyncaў Û.A., 1990, Pačatae Skarynam: belaruskaâ drukavanaâ lіtaratura èpohі Rènesansu, Mіnsk.

Nemirovskij E.L., 1990, Francisk Skorina. Žiznʹ i deâtelʹnostʹ belorusskogo prosvetitelâ, Minsk.

Podokšin C.A., 1970, Reformaciâ i obŝestvennaâ myslʹ Belorussii i Litvy (Vtoraâ polovina XVI – načalo XVII v.), Minsk.

Podokšin C.A., 1981, Francisk Skorina, Moskva.

Rejfman P.S., 2015, Cenzura v dorevolûcionnoj, sovetskoj i postsovetskoj Rossii. V 2-h tomah, t. 1, vyp. 1, red. G.G. Superfin, Moskva.

SB: Bivliâ ruska vyložena doktoromʺ Franciskomʺ Skorinoû iz slavnago grada Polocʹka, Praga 1517–1519.

SMS: Sloўnіk movy Skaryny, t. 1–3, sost. U.V. Anіčènka, red. V.І. Barkoўskі, Mіnsk 1977–1994.

SRÂV: Slovarʹ russkogo âzyka XI–XVII vv., t. 1–30, Moskva – Sankt-Peterburg 1975–2015.

SUM: Slovnik ukraїnsʹkoї movi XVI – peršoї polovini XVII st., t. 1–15, Lʹviv 1994–2010.

Temčin S.Û., 2006, Shariâ i Skorina: ob istočnikah Vilenskogo vethozavetnogo svoda (F 19–262), „Senoji Lietuvos literatūra” № 21, s. 289–316.

Temčin S.Û., 2009, Golgofskij krest nad vethozavetnoj skiniej na gravûrnom por-trete Franciska Skoriny, [v:] S. Temčinas (red.), Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos, Vilnius, s. 152–168.

Temčin S.Û., 2016, Francisk Skorina o evrejskom alfavite: Ieronim Stridon-skij v versii Ruperta iz Dojca, [v:] M. Kuczyńska (red.), Dawna cyrylicka księga drukowana. Twórcy i czytelnicy, „Latopisy Akademii Supraskiej”, 7, Białystok, s. 21–28.

Trubačev O.N., Trudy po ètimologii. Slovo, istoriâ, kulʹtura, t. 1–4, Moskva 2004–2009.

Curkan R.K., 2001, Slavânskij perevod Biblii. Proishoždenie, istoriâ teksta i važnejšie izdaniâ, Sankt-Peterburg.

Šnicerʺ Â.B., 1903, Illûstrirovannaâ vseobŝaâ istoriâ pisʹmenʺ, Sankt-Peterburgʺ.

Šupa C., 1994, Gèbrajskiâ èlemènty ў praskih vydanʹnâh Franciška Skaryny, „Zapisy. Zapisy” (New York) 21, s. 68–75.

ÈCBM: Ètymalagіčny sloўnіk belaruskaj movy, t. 1–13, Minsk 1978–2010.

Ânovič A., 2011, Vybranyâ pracy, ustup. art. N.Û. Paўloўskaj, Mіnsk.

ΑΓ: Η Agίa Grafή, Pέrgamoς 2005.

Barton J., 2016, The Hebrew Bible: A Critical Companion, Princeton.

BCŽB: Biblij Cžeská w Benátkach tisstěná, Venetiis 1506.

BDB: Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, with an appendix containing the Biblical Aramaic, based on the lexicon of W. Gesenius as translated by E. Robinson, by F. Brown, with the cooperation of S.R. Driver and C.A. Briggs, based on the

edition originally published by Clarendon Press, Oxford, Washington 2000.

Beekes R., Etymological Dictionary of Greek, t. 1–2, Leiden – Boston 2010.

Bělič J., Kamiš A., Kučera K., 1978, Malý staročeský slovník, Praha.

Blaise A., 1994, Dictionnaire Latin-Français des auteurs du Moyen-Age. Lexicon Latinitatis Medii Aevii, Turnholti.

BSC: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Clementinam, nova editio logicis partitionibus alisque subsidiis ornata a A. Colunga et L. Turrado, Matriti 1959.

BSN: Bible, Starý a Nový zákon, Praha 1488.

BSS: Biblia Sacro Sancta ad Hebraicam ueritatem, & probatiſsimoru[m] ac manuscriptorum exemplarium fidem diligentissime recognita [et] restituta, Basileae 1562.

CHB: The Cambridge History of the Bible, т. 1–3, ред. P.R. Ackroyd, C.F. Evans, Cambridge 1993.

DCH: The Dictionary of Classical Hebrew, т. 1–8, ред. D.J.A. Clines, Sheffield 1993–2011.

Du Cange: C. du Fresne du Cange, Glossarium ad scriptores mediae & infimae Graecitatis, т. 1–2, Lugduni 1688.

Du Cange Lat: C. du Fresne Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae Latinitatis, ed. novissima insigniter auctam Francofurti ad Moenum 1710.

FBS: The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century Jewish Translation into Belorussian (Vilnius Codex 262), with introduction and notes by M. Altbauer, concordance compiled by M. Taube, Jerusalem 1992.

Feyerabend K., 1905, A Complete Hebrew-English Pocket-Dictionary to the Old Testament, Berlin – Schöneberg.

Frankel Z., 1851, Ueber den Einfluss der palästinischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik, Leipzig.

Gluhak A., 1993, Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb.

Harris Z.S., 1936, A Grammar of the Phoenician Language, New Haven.

HB: Hebrew Bible/Old Testament. The History of Its Interpretation, т. 2: From the Renaissance to the Enlightenment, ред. M. Sæbø, Göttingen 2008.

Hispanus: A. de Madrigal, Alphonsi Tostati Hispani, episcopi Abulensis Opera omnia, quotquot in Scripturae sacrae expositionem & alia, adhuc extare inuenta sunt, Venetiis 1596.

Kutscher E.Y., 1982, A History of the Hebrew Language, Jerusalem – Leiden.

Lambdin Th.O., 2003, Lehrbuch Bibel-Hebräisch, ред. H. von Siebenthal, Basel.

Lampe G.W.H., 1961, A Patristic Greek Lexicon, Oxford.

Lemeškinas I., 2017, Skorinos atminimo įprasminimas, [в:] S. Narbutas (ред.), Pranciškaus Skorinos „Rusėniškajai Biblijai” – 500, Vilnius, с. 125–137.

Lewis C.T., Short C., 1958, A Latin Dictionary founded on Andrews’ edition of Freud’s Latin Dictionary, Oxford.

Lewy H., 1895, Die semitischen Fremdwörter im Griechischen, Berlin.

Machek V., 1957, Etymologický slovník jazyka českého, Praha.

Maigne d’Arnis W.H., 1866, Lexicon manuale ad scriptores mediae et infimae latinitatis: ex glossariis Caroli Dufresne, D. Ducangii, D.P. Carpentarii, Adelungi, et aliorum, in compendium accuratissime redactum; ou, Recueil des mots de la basse latinité, dressé pour servir à l’intelligence des auteurs, soit sacrés, soit profanes, du moyen âge, Paris.

Miklosich F. von, 1977, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Darmstadt.

Naveh J., 1997, Early History of the Alphabet. An Introduction to West Semitic Epigraphy and Palaeography, Jerusalem.

Niermeyer J.F., 1976, Mediae Latinitatis lexicon minus, Leiden.

Orlinsky H.M., 1949, The Septuagint. The Oldest Translation of the Bible, Cincinnati.

Pape: Dr. W. Pape’s Wörterbuch der griechischen Eigennamen, т. 1: α–κ, т. 2: λ–ω, Braunschweig 1911.

Pleskalová J., 2009, Stará čestina pro nefilology, Brno.

Rosenthal F., 1961, A Grammar of Biblical Aramaic, Wiesbaden.

SGP: Słownik gwar polskich, ред. M. Karaś (Źródła, т. 1), J. Reichan (т. 2–9, вып. 2), S. Urbańczyk (т. 2–5), J. Okoniowa (т. 6–9, вып. 2), B. Grabka (т. 7–9, вып. 2), R. Kucharzyk (т. 9, вып. 2), т. 1–3: Wrocław – Warszawa – Kraków 1977–1991, т. 4–9, вып. 2: Kraków 1992–2015.

Skok P., Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, т. 1–4, Zagreb 1971–1974.

SL: Suidae Lexicon, Graece & Latine. Textum Graecum cum manuscriptis codicibus collatum a quamplurimis mendis purgavit, notisque perpetuis illuſtravit, versionem Latinam Æmilii Porti innumeris in locis correxit; indicesque auctorum & rerum adjecit Ludolphus Kusterus, Cantabrigiae 1705.

Sophocles E.A., 1854, History of the Greek Alphabet and Pronunciation, Cambridge.

Sophocles E.A., 1900, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), New York.

SPXVI: Słownik polszczyzny XVI wieku, т. I–IV, red. komitet redakcyjny, t. V–XVII, red.

M.R. Mayenowa, т. XVIII–XXXIV, red. F. Pepłowski, t. XXXV–XXXVI, red. K. Mrowcewicz, P. Potoniec, Wrocław – Warszawa – Kraków 1966–2012.

Tomback R.S., 1978, A Comparative Semitic Lexicon of the Phoenician and Punic Languages, New York.

Voit P., 2012, Výzdoba pražských hebrejských tisků první poloviny 16. století jako součást české knižní grafiky, [в:] O. Sixtová (ред.), Hebrejský knihtisk v Čechách a na Moravě, Praha, с. 123–152.

Weinreich M., History of the Yiddish Language, т. 1–2, New Haven – London 2008.

Opublikowane

2018-11-16

Jak cytować

Kregżdys, R. (2018) „Nekotorye orfografičeskie osobennosti i sistema peredači fonetičeskoj i semantičeskoj sovokupnosti slov semitskogo proishoždeniâ v «Bivlija ruska» Franciska Skoriny”, LingVaria, 13(26), s. 7–21. doi: 10.12797/LV.13.2018.26.01.

Numer

Dział

Zagadnienia ogólne