Intersemiotic aids in translation teaching
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.07Keywords:
intersemiotyczność, pomoce dydaktyczne, wizualny/ikoniczny, foniczny/dźwiękowyAbstract
Intersemiotyczne pomoce w dydaktyce przekładu
Przedmiotem artykułu jest wykorzystanie źródeł ikonicznych i fonicznych jako pomocy w pracy tłumacza oraz w ramach zajęć z praktyki przekładu. Przedstawiono przykłady typów tekstów i sytuacji, w jakich może wystąpić potrzeba odwołania się do materiałów pozawerbalnych, np. odniesienie do ikonografii wydaje się oczywiste przy tłumaczeniu tekstów o sztuce, do materiałów audio – przy tekstach poświęconych muzyce, ale okazuje się to pomocne również przy wypracowywaniu rozwiązań przekładowych w pracy nad innym materiałem. Autorka podkreśla wagę uświadomienia studentom konieczności wychodzenia poza tekst werbalny w celu zagwarantowania poprawności przekładu.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Primary sources
View in Google Scholar
Elgar – Britten: Serenades for Strings. Variations (1996), [sleeve notes, no author stated, design: Castoldi & C., Milano], Point Classics, London, CD: 2672422.
View in Google Scholar
Fabiani, B. (2010), Gawędy o sztuce. Dzieła, twórcy, mecenasi, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Page, T. (1998), “Charles Ives and Elliott Carter”, in: Ives / Carter. Bernstein Century, Sony Classical, New York, CD: SMK 60203 01‑060203‑10 ADD, pp. 6‑8.
View in Google Scholar
Steiner, G. (1975/1998), After Babel. Aspects of language and translation, Oxford UP, Oxford, 3rd ed.
View in Google Scholar
Steiner, G. (2000), Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. [transl.] Kubińska, O., Kubiński, W., Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Valsecchi, M.C. (2007), “Ancient Gladiator Mosaic Found in a Roman Villa”, National Geographic News, May 7, [on‑line] http://news.nationalgeographic.com/news/2007/05/070507‑gladiator‑picture.html – 3 X 2012.
View in Google Scholar
Malinovskij, A. (2004), Pod starymi klenami. Povestʹ, «Rossijskij pisatelʹ», Moskva.
View in Google Scholar
Secondary sources
View in Google Scholar
Anderson, S., et al. (eds) (2004), Collins English Dictionary. 8th edition, Harper Collins, Glasgow.
View in Google Scholar
Heffernan, J.A.W. (1991), “Ekphrasis and Representation”, New Literary History, 22, 2, pp. 297‑316.
View in Google Scholar
Hildebrandt, K. (2000), „Źródła ikonograficzne w nauczaniu terminologii kultury i historii sztuki”, in: O nauczaniu przekładu, Setkowicz, A. (ed.), Wydawnictwo TEPIS, Warszawa, pp. 92‑97.
View in Google Scholar
Kubiak Ho‑Chi, B. (2002), „I ty możesz zostać tłumaczem literatury japońskiej”, in: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych, Godziński, S., Balcerowicz, P. (eds), Instytut Orientalistyczny UW, Warszawa, pp. 55‑71.
View in Google Scholar
O’Connell, E. (2007), “Screen Translation”, in: Companion to Translation Studies, Kuhiwczak, P., Littau, K. (eds), Multilingual Matters, Clevedon–Buffalo–Toronto, pp. 120‑133.
View in Google Scholar
Svensson, L., et al. (1999), Collins Bird Guide, Harper Collins, London.
View in Google Scholar
Szymczak, M. (ed.) (2002), Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Vermeer, H.J. (1998), “Didactics of translation”, in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker, M., Malmkjær, K. (eds), Routledge, London–New York, pp. 60‑63.
View in Google Scholar
Recker, Â.I. (1974/2007), Teoriâ perevoda i perevodčeskaâ praktika, R. Valent, Moskva.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.