Intersemiotic aids in translation teaching

Authors

  • Marta Kaźmierczak University of Warsaw

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.07

Keywords:

intersemiotyczność, pomoce dydaktyczne, wizualny/ikoniczny, foniczny/dźwiękowy

Abstract

Intersemiotyczne pomoce w dydaktyce przekładu

Przedmiotem artykułu jest wykorzystanie źródeł ikonicznych i fonicznych jako pomocy w pracy tłumacza oraz w ramach zajęć z praktyki przekładu. Przedstawiono przykłady typów tekstów i sytuacji, w jakich może wystąpić potrzeba odwołania się do materiałów pozawerbalnych, np. odniesienie do ikonografii wydaje się oczywiste przy tłumaczeniu tekstów o sztuce, do materiałów audio – przy tekstach poświęconych muzyce, ale okazuje się to pomocne również przy wypracowywaniu rozwiązań przekładowych w pracy nad innym materiałem. Autorka podkreśla wagę uświadomienia studentom konieczności wychodzenia poza tekst werbalny w celu zagwarantowania poprawności przekładu.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary sources

Elgar – Britten: Serenades for Strings. Variations (1996), [sleeve notes, no author stated, design: Castoldi & C., Milano], Point Classics, London, CD: 2672422.

Fabiani, B. (2010), Gawędy o sztuce. Dzieła, twórcy, mecenasi, PWN, Warszawa.

Page, T. (1998), “Charles Ives and Elliott Carter”, in: Ives / Carter. Bernstein Century, Sony Classical, New York, CD: SMK 60203 01‑060203‑10 ADD, pp. 6‑8.

Steiner, G. (1975/1998), After Babel. Aspects of language and translation, Oxford UP, Oxford, 3rd ed.

Steiner, G. (2000), Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. [transl.] Kubińska, O., Kubiński, W., Universitas, Kraków.

Valsecchi, M.C. (2007), “Ancient Gladiator Mosaic Found in a Roman Villa”, National Geographic News, May 7, [on‑line] http://news.nationalgeographic.com/news/2007/05/070507‑gladiator‑picture.html – 3 X 2012.

Malinovskij, A. (2004), Pod starymi klenami. Povestʹ, «Rossijskij pisatelʹ», Moskva.

Secondary sources

Anderson, S., et al. (eds) (2004), Collins English Dictionary. 8th edition, Harper Collins, Glasgow.

Heffernan, J.A.W. (1991), “Ekphrasis and Representation”, New Literary History, 22, 2, pp. 297‑316.

Hildebrandt, K. (2000), „Źródła ikonograficzne w nauczaniu terminologii kultury i historii sztuki”, in: O nauczaniu przekładu, Setkowicz, A. (ed.), Wydawnictwo TEPIS, Warszawa, pp. 92‑97.

Kubiak Ho‑Chi, B. (2002), „I ty możesz zostać tłumaczem literatury japońskiej”, in: O pięknie i niewierności, czyli o przekładach z literatur orientalnych, Godziński, S., Balcerowicz, P. (eds), Instytut Orientalistyczny UW, Warszawa, pp. 55‑71.

O’Connell, E. (2007), “Screen Translation”, in: Companion to Translation Studies, Kuhiwczak, P., Littau, K. (eds), Multilingual Matters, Clevedon–Buffalo–Toronto, pp. 120‑133.

Svensson, L., et al. (1999), Collins Bird Guide, Harper Collins, London.

Szymczak, M. (ed.) (2002), Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa.

Vermeer, H.J. (1998), “Didactics of translation”, in: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Baker, M., Malmkjær, K. (eds), Routledge, London–New York, pp. 60‑63.

Recker, Â.I. (1974/2007), Teoriâ perevoda i perevodčeskaâ praktika, R. Valent, Moskva.

Downloads

Published

2013-04-15

How to Cite

Intersemiotic aids in translation teaching. (2013). Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 85-102. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.07