Etyka tłumaczy ustnych języków fonicznych i tłumaczy języków migowych

Od teoretycznych rozważań do praktycznych rozwiązań

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.05

Keywords:

spoken language interpreters, signed language interpreters, code of ethics, principles of professional ethics

Abstract

ETHICS OF SPOKEN AND SIGNED LANGUAGE INTERPRETERS: FROM THEORETICAL CONSIDERATIONS TO PRACTICAL SOLUTIONS

Codes of ethics are readily developed by professional associations and institutions for interpreter education and training. The codes may be local, national or international, may apply to different interpreting environments (medical, legal and judicial, educational, etc.) and to different languages: spoken and signed. There are several types of documents used by different groups of interpreters. The subject of this discussion is two codes created by individual professional organisations: The Professional Code of the Sworn Interpreter of the Polish Society of Sworn and Specialised Interpreters PT TEPIS and the Code of Ethics the Association of Polish Sign Language Interpreters STPJM. The aim of this article is to propose a new unified code of professional ethics for spoken language interpreters and signed language interpreters. Previous comparative research on the ethical and professional principles of interpreting, as contained in the two codes of ethics applicable to spoken or signed language interpreters, shows the universality of ethics. This follows not only from the academic need to classify and unify norms, but also from the social manifestation that, regardless of the language pair, ethics is a fundamental aspect of the profession. In the proposed code, the authors advocate a clear structure with a preamble and seven principles, which are provided with definitions and illustrated with possible ways of implementing the principles. The proposals may contribute to a discussion within the academic and professional communities about both a common code of ethics and ethics in the interpreter profession itself.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baixauli-Olmos, L. (2017), “Ethics Codes as Tools for Change in Public Service Interpreting: Symbolic, Social and Cultural Dimensions”, JoSTrans. 28(8): 250-272.

Bancroft, M. (2005), The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters, The California Endowment, Woodland Hills, California.

Biernacka, A. D., Kalata-Zawłocka, A. (2019a), “Techniques Deployed by Sign and Spoken Language Public Service Interpreters: A Comparative Study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal. 4(1): 162-192, https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Biernacka. DOI: https://doi.org/10.7592/Tertium2019.4.1.Biernacka

Biernacka, A. D., Kalata-Zawłocka, A. (2019b), “Techniki w tłumaczeniu bilateralnym: zintegrowane podejście do przekładu języków fonicznych i migowych”, [w:] Krzysztof Hejwowski, Karolina Dębska, Dorota Urbanek, red. Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

Biernacka, A. D., Kalata-Zawłocka, A. (2021), “One Ethics for All? A Comparative Study of the Polish Codes of Ethics for Spoken and Signed Language Interpreters”, [w:] Riccardo Moratto, Defeng Li, red. Global Insights into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003197027-3

Cokely, D. (2000), “Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics”, Journal of Interpretation. 10(1): 25-60.

Dean, R. K., Pollard Jr., R. Q. (2022), “Improving Interpreters’ Normative Ethics Discourse by Imparting Principled Reasoning Through Case Analysis”, Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal. 2(1): 55-72, https://doi.org/10.1177/27523810211068. DOI: https://doi.org/10.1177/27523810211068449

Hale, S. (2007), Community Interpreting, Palgrave Macmillan, Houndmills–Basingstoke–Hampshire.

Janzen, T., Korpiniski, D. (2005), “Ethics and Professionalism in Interpreting” [w:] Terry Janzen, red. Topics in Signed Language Interpreting, John Benjamins, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.63.11jan. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.63

Kalata-Zawłocka, A. (2017), Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki UW, Warszawa.

Kermit, P. (2020), “Introduction”, [w:] Mary Phelan et al., red. Ethics in Public Service Interpreting, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315715056-1

Kodeks Etyczny Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, [online] http://nowy.stpjm.org.pl/wp-content/uploads/2016/11/kodeks.pdf, 30 I 2023.

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, [online] http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf, 30 I 2023.

Leneham, M. (2007), “Exploring Power and Ethnocentrism in Sign Language Translation”, Babel: Journal of the AFMLTA. 41(3): 4-12.

Moczulski, M. (2018), „Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego”, Lingua Legis. 26: 27-48.

Downloads

Published

2024-04-16

How to Cite

Etyka tłumaczy ustnych języków fonicznych i tłumaczy języków migowych: Od teoretycznych rozważań do praktycznych rozwiązań. (2024). Między Oryginałem a Przekładem, 30(1/63), 93-116. https://doi.org/10.12797/MOaP.30.2023.63.05

Similar Articles

1-10 of 114

You may also start an advanced similarity search for this article.