Vol. 20 No. 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM

					View Vol. 20 No. 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM

pod redakcją: Marzeny Chrobak i Joanny Górnikiewicz

Published: 2014-03-05

Introduction

  • Od Redakcji

    Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz
    7-9
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.01

Articles

  • Handbook of Translation Studies Un projet collectif

    Yves Gambier
    11-17
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.02
  • Przekład filmu wielojęzycznego

    Anna Bednarczyk
    19-44
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03
  • Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution

    Ewa Drab
    45-60
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.04
  • Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?

    Anna Jankowska
    61-79
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.05
  • Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish

    Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Magdalena Wilgucka
    81-96
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.06
  • Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności

    Karolina Karaszewska
    97-106
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07
  • Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej

    Monika Krajewska
    107-124
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08
  • Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego

    Werona Król‑Gierat
    125-141
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09
  • Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)

    Anna Majkiewicz
    143-157
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.10
  • Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego

    Renata Niziołek
    159-168
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.11
  • Bonchoir, biloute! L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise

    Renata Rębkowska
    169-188
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12
  • Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim

    Jadwiga Suwaj
    189-201
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.13