Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
Submissions
Guideline for Authors
Review Process & Reviewers
Plagiarism Detection
Editorial Process
Copyright & Licensing
Privacy Statement
Fees
Open Access Policy
About
About the Journal
Editorial Team
Publication Ethics and Malpractice Statement
Contact
Register
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 20 No. 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM
Vol. 20 No. 1/23 (2014): O PRZEKŁADZIE FILMOWYM
pod redakcją: Marzeny Chrobak i Joanny Górnikiewicz
Published:
2014-03-05
Introduction
Od Redakcji
Marzena Chrobak, Joanna Górnikiewicz
7-9
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.01
Articles
Handbook of Translation Studies
Un projet collectif
Yves Gambier
11-17
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.02
Przekład filmu wielojęzycznego
Anna Bednarczyk
19-44
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.03
Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
Ewa Drab
45-60
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.04
Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce?
Anna Jankowska
61-79
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.05
Audio Description for Voiced‑over Films: the Case Study of Big Fish
Anna Jankowska, Agnieszka Szarkowska, Magdalena Wilgucka
81-96
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.06
Audiodeskryptor i tłumacz – analogie i rozbieżności
Karolina Karaszewska
97-106
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.07
Pocałunek przez ścianę – rosyjski film w polskiej szacie słownej
Monika Krajewska
107-124
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.08
Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego
Werona Król‑Gierat
125-141
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09
Kultureller Kontext im Historienfilm – eine Herausforderung für den Übersetzer (Sophie Scholl – Die letzten Tage)
Anna Majkiewicz
143-157
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.10
Przekładalne/nieprzekładalne: problem transferu kulturowego w przekładzie audiowizualnym na przykładzie francuskiego tłumaczenia Przypadku Krzysztofa Kieślowskiego
Renata Niziołek
159-168
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.11
Bonchoir, biloute!
L’hétérolinguisme comme source d’humour dans Bienvenue chez les Ch’tis et dans sa version polonaise
Renata Rębkowska
169-188
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.12
Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim
Jadwiga Suwaj
189-201
PDF
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.13
scimago
Current Issue
homepage