El paisaje lingüístico de la Romania a través del prisma de la intercomprensión
DOI:
https://doi.org/10.12797/SI.25.2025.25.01Palabras clave:
intercomprensión, lenguas románicas, paisaje lingüístico, continuo lingüístico, contacto de lenguasResumen
La intercomprensión entre lenguas emparentadas es un fenómeno comunicativo espontáneo que se manifiesta de manera destacada en el seno de la familia de lenguas romances, cuya proximidad morfosintáctica y léxica favorece la comprensión mutua entre hablantes. Aunque ha sido ampliamente estudiada en la lingüística románica, la dialectología y la didáctica de lenguas, la intercomprensión sigue siendo poco explorada desde la perspectiva del paisaje lingüístico, entendido como la visibilidad y distribución espacial de las lenguas en el espacio público. Este artículo propone una reflexión teórica e historiográfica sobre cómo la intercomprensión puede contribuir a una interpretación cartográfica de la Romania como espacio multilingüe. A partir de ejemplos históricos y mapas lingüísticos, se analizan las zonas de contacto como espacios particularmente propicios para la intercomprensión, así como las ideologías que influyen en la percepción y el uso de las lenguas. Basado en los resultados de nuestra investigación doctoral, el estudio defiende un enfoque integrado que articula intercomprensión, paisaje lingüístico e historia sociolingüística.
Referencias
CALVO DEL OLMO, F. J. (2012), “La Romania: ébauche d’un carrefour linguistique”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 5(2), 391-409, https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.12513
CARLUCCI, A. (2020), “How Did Italians Communicate When There Was No Italian? Italo-Romance Intercomprehension in the Late Middle Ages”, The Italianist, 40(1), 19-43, https://doi.org/10.1080/02614340.2020.1748328. DOI: https://doi.org/10.1080/02614340.2020.1748328
DE CERTEAU, M., JULIA, D., REVEL, J. (1975), Une politique de la langue. La Révolution française et les patois : l’enquête de Grégoire, Paris, Gallimard.
CHABROLLE-CERRETINI, A.-M. (ed.) (2013), Romania: Réalité(s) et concepts, Limoges, Lambert-Lucas.
CHISS, J.-L. (2022), Idéologies linguistiques, politiques et didactiques des langues, Limoges, Lambert Lucas.
COUTO, D., PÉQUIGNOT, S. (eds.) (2017), Les langues de négociation. Approches historiennes, Rennes, Presses universitaires de Rennes. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pur.155732
ELOY, J.-M. (2013), “L’inventaire impossible: l’émergence des langues romanes” [en:] Chabrolle-Cerretini, A.-M. (ed.), Romania: Réalité(s) et concepts, Limoges, Lambert-Lucas, 67-77.
ESCUDÉ, P., CALVO DEL OLMO, F. (2019), Intercompreensão: a chave para as línguas, São Paulo, Parábola.
DE FORNEL, Th., (2023), De l’intercompréhension entre langues romanes: sources, tensions et variations épistémologiques, Thèse de doctorat de l’Université de Bordeaux et de l’Universidade Federal do Paraná, https://theses.hal.science/tel-04417897, 20.03.2025.
DE FORNEL, Th. (2024), “De l’intercompréhension entre langues romanes: sources, tensions et variations épistémologiques”, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 70, 1-9, https://doi.org/10.4000/12u3g. DOI: https://doi.org/10.4000/12u3g
FULLANA NOELL, O. (2013), “Les précédents d’une violente polémique entre romanistes: les affinités du catalan vues au débuts du XIXe siècle” [en:] Chabrolle-Cerretini, A.-M. (ed.), Romania: Réalité(s) et concepts, Limoges, Lambert-Lucas, 167-174.
GLESSGEN, M.-D. (2012), Linguistique romane: domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Armand Colin.
GORTER, D. (ed.) (2006), Linguistic Landscapes: A New Approach to Multilingualism, Clevedon, Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599170
KELLEHER, W. (2017), “Les Linguistic Landscape Studies”, Langage et société, 160-161(2), 337-347, https://doi.org/10.3917/ls.160.0337. DOI: https://doi.org/10.3917/ls.160.0337
LANDRY, R., BOURHIS, R.Y. (1997), “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study”, Journal of Language and Social
Psychology, 16(1), 23-49, https://doi.org/10.1177/0261927X970161002. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
LEBSANFT, F., TACKE, F. (eds.) (2020), Manual of Standardization in the Romance Languages, Berlin, De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110458084
LOURENÇO, M., MELO-PFEIFER, S. (2022), “A paisagem linguística: Uma ferramenta pedagógica no âmbito de uma educação plurilingue e para a cidadania global”, Diacrítica, 36(2), 209-231, https://doi.org/10.21814/diacritica.4815. DOI: https://doi.org/10.21814/diacritica.4815
MONTEAGUDO, H. (2012), “A invenção do monolinguismo e da língua nacional”, Revista Gragoatá, 32(1), 43-54. DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v17i32.33031
MORENZONI, F. (2008), “Les prédicateurs et leurs langues à la fin du Moyen Âge” [en:] von Moos, P. (ed.), Entre Babel et Pentecôte: Différences linguistiques et communication orale avant la modernité (VIIIe–XVIe siècle), Zürich–Berlin, Lit, 501-518.
NEDELEC, C. (2013), “La Romania et les Philippines” [en:] Chabrolle-Cerretini, A.-M. (ed.), Romania: Réalité(s) et concepts, Limoges, Lambert-Lucas, 261-272.
RONJAT, J. (1913), Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes, Mâcon, Protat-Frères.
SELLIER, J. (2019), Une histoire des langues et des peuples qui les parlent, Paris, La Découverte. DOI: https://doi.org/10.3917/dec.selli.2019.01
SOLDANI, M.E. (2017), “‘E perché constui è uxo di qua e intende bene la lingua’. Remarques sur la communication entre marchands au bas Moyen Âge” [en:] Couto, D., Paquignot, S. (eds.), Les langues de la négociation: Approches historiennes, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 129-161. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pur.155792
TUAILLON, G. (2001), La littérature en francoprovençal avant 1700, Grenoble, ELLUG.
DEL VALLE, J. (ed.) (2007), La lengua, ¿patria común?: ideas e ideologías del español, Madrid–Frankfurt am Main, Vervuert Verlagsgesellschaft.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
						
							