El catalán en el aula de ELE: una herramienta para la didáctica de la mediación lingüística y cultural y el aprendizaje basado en contenidos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.23.2023.23.09

Palavras-chave:

actividades de mediación lingüística y cultural, aprendizaje basado en contenidos, enfoques plurales, intercomprensión románica, lenguas afines (español/catalán)

Resumo

USING CATALAN IN SPANISH LANGUAGE CLASSROOMS: A TOOL FOR COMBINING THE DIDACTICS OF LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION AND CONTENT BASED INSTRUCTION

Mediation, as one of the skills that should be developed during foreign language teaching and learning, has been present in European documents for more than 20 years. However, it was only in the early 2020s, with the publication of the Companion Volume to the Common European Framework of Reference for Languages, that it was sufficiently described to allow teachers to introduce mediation tasks in the classroom. Mediation skills are also related to other modern didactic approaches, such as the plurilingualism and pluriculturalism, pluralistic approaches, the action-oriented approach, as well as collaborative, meaningful and non-linguistic content-based learning. The article will briefly comment on the relationship between these approaches and mediation, but its main objective will be to show that it is possible to use the Catalan language to develop mediation skills in Spanish as a foreign language course. For this purpose, eight didactic proposals will be presented: six on the mediation of texts, one – on the mediation of concepts and one – on the mediation of communication. The activities will use a variety of authentic teaching materials in Catalan (paper and video guides, scientific article, back cover of a novel, graphic data, Instagram posts, TV show) to which learners have access thanks to one of the pluralistic approaches, namely, the intercomprehension between the languages of the same family. The tasks are intended for high school or university students, as well as adults, who have a level of Spanish B1 or higher (knowledge of Catalan is not necessary, but previous didactic work related to intercomprehension is recommended).

Referências

BEACCO, J.-C., COSTE, D. (eds.) (2017), L’éducation plurilingue et interculturelle. La perspective du Conseil de l’Europe, Didier, París, https:// doi.org/10.14375/NP.9782278086702. DOI: https://doi.org/10.14375/NP.9782278086702

BLECUA FALGUERAS, B., CROUS, B., SIERRA, F., BORRELL, S. (eds.) (2013), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales, Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ASELE, Girona.

CALVI, M. V. (2017), “Intercomprensión y mediación lingüística entre español e italiano” en: Martínez-Paricio, V., Pruñonosa-Tomás, M. (eds.), Intercomprensión románica, Universitat de València, València, pp. 89-105.

CANALEJAS NIETO, D. (2022), “La mediación lingüística en los nuevos currículos de enseñanza de lenguas extranjeras”, Supervisión 21: revista de educación e inspección, 65, pp. 5-32, https://doi.org/10.52149/ Sp21/65.4.

CANDELIER, M. (ed.) (2008), MAREP Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas, Consejo de Europa, Strasbourg.

CASAL MADINABEITIA, S. (2008), “Pautas para la integración de lengua y contenido en un contexto bilingüe” en: Monroy Casas, R., Sánchez Pérez A. (eds.), 25 años de lingüística en España. Hitos y retos, pp. 279-284.

CISZEWSKA, K. (2022a), La didactique de l’intercompréhension au niveau universitaire avec le français comme langue de transfert [Trabajo final de master], Universidad de Varsovia, Varsovia.

CISZEWSKA, K. (2022b), „Rozwijanie kompetencji różnojęzycznej uczniów za pomocą języka katalońskiego”, Języki Obce w Szkole, 3, pp. 77-86.

CONSEJO DE EUROPA. (2002), Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación, Secretaría General Técnica del MEC, Anaya e Instituto Cervantes, Madrid.

CONSEJO DE EUROPA. (2021), Marco común europeo de referencia de las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario, Secretaría General Técnica del MEC, Anaya e Instituto Cervantes, Madrid.

GAMBOA BELISARIO, L. (2004), “Sobre la traducción como destreza de mediación y la construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de ELE”, redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 2, pp. 8-20.

GUERRERO GARCÍA, S. (2020), “La traducción pedagógica como vehículo entre lenguas tipológicamente diferentes”, Studia Iberystyczne, 19, pp. 61- 90, https://doi.org/10.12797/SI.19.2020.19.03. DOI: https://doi.org/10.12797/SI.19.2020.19.03

HELMCHEN, C., MELO PFEIFER, S. (2019), “Enfoques plurales en los manuales de Español Lengua Extranjera en Alemania: De la vitalidad teórica a una creciente relevancia práctica. Un estudio de caso”, Lenguaje y textos, 49, pp. 41-53, https://doi.org/10.4995/lyt.2019.11466. DOI: https://doi.org/10.4995/lyt.2019.11466

JANOWSKA, I., PLAK, M. (2021), Działania mediacyjne w uczeniu się i nauczaniu języków obcych od teorii do praktyki, Księgarnia Akademicka, Kraków, https://doi.org/10.12797/9788381386807. DOI: https://doi.org/10.12797/9788381386807

KUCHARCZYK, R. (2018), Nauczanie języków obcych a dydaktyka wielojęzyczności (na przykładzie francuskiego jako drugiego języka obcego), Wydawnictwo Werset, Lublin.

MARTÍN-MACHO HARRISON, A., GUADAMILLAS GÓMEZ, M. V. (2022), Mediación lingüística en la enseñanza de lenguas: Aportaciones del «Volumen complementario» y recursos para el aula, Octaedro, Barcelona, https://doi.org/10.36006/09127-4. DOI: https://doi.org/10.36006/09127-4

MARTÍNEZ CASAS, M. (2015), “Plurilingüismo y enfoques plurales: El caso de Alemania”, redELE: red electrónica de didáctica del español como lengua extranjera, 4.

MARTÍNEZ-PARICIO, V., PRUÑONOSA TOMÁS, M. (eds.) (2017), Intercomprensión románica, Universitat de València, València, https://doi.org/10.7203/10550/59382. DOI: https://doi.org/10.7203/10550/59382

PILAR CANALES HERNÁNDEZ, M. (2022), “Análisis descriptivo de la mediación lingüística: Revisión actualizada del cuarto modo de comunicación”, Epos. Revista de filología, 38, pp. 3-29, https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360. DOI: https://doi.org/10.5944/epos.38.2022.36360

ROSSELLÓ LOZANO, V. (2017), El desarrollo de la competencia plurilingüe en contextos escolares multilingües [Tesis doctoral], Universitat de les Illes Balears, Universitat Autònoma de Barcelona.

SÁNCHEZ CUADRADO, A. M. (ed.) (2022), Mediación en el aprendizaje de lenguas: Estrategias y recursos. Anaya ELE, Madrid.

TRONCY, C. (2014), Didactique du plurilinguisme: Approches plurielles des langues et des cultures autour de Michel Candelier, Presses universitaires de Rennes, Rennes.

TROVATO, G. (2014), “La mediación entre lenguas afines: La dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español)”, Estudios interlingüísticos, 2, pp. 135-148.

TROVATO, G. (2016), Mediación lingüística y enseñanza de español/ LE, Arco Libros, Madrid.

Publicado

2023-12-29

Como Citar

«El catalán En El Aula De ELE: Una Herramienta Para La didáctica De La mediación lingüística Y Cultural Y El Aprendizaje Basado En Contenidos». 2023. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 23 (Dezembro): 219-57. https://doi.org/10.12797/SI.23.2023.23.09.

Artigos Similares

1-10 de 263

Também poderá iniciar uma pesquisa avançada de similaridade para este artigo.