L’omission et ses avatars
Défi et enjeux terminologiques pour la traductologie descriptive
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.61.04Keywords:
omission, deletion, implicitation, error, procedureAbstract
THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
In this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.
Downloads
References
AL, Abroad Link Traductions (2020), https://altraductions.com/blog/5-typesderreurs-de-traduction-a-eviter-a-tout-prix [consulté le 20 janvier 2023].
Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D., Segers, W. (2013), « Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction », dans : J.Y. Le Disez, W. Segers (éd.), Le bon sens en traduction, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 79-93.
ATA (2017), « Framework for Standardized Error Marking », American Translators Association Certification Program, https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/ [consulté le 30 janvier 2023].
Bahumaid, S. (2010), « Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs », Meta, 55 (3) : 569-588, https://doi.org/10.7202/045078ar. DOI: https://doi.org/10.7202/045078ar
Ballard, M. (1999), « À propos de l’erreur en traduction », Revue des Lettres et de Traduction, 5 : 51-65.
BT, Bilis Traduction (2020), « Traduction financière : éviter les erreurs qui coûtent cher », https://bilis.com/blog/traduction-financiere-eviter-les-erreurs-quicoutent-cher/ [consulté le 30 janvier 2023].
Bocquet, C.A. (2008), « Ne pas traduire, c’est traduire encore ». Et si la non-traduction était un procédé de traduction ? », Studia Romanica Posnaniensia, 35 : 127-144.
Bonnefous, P. (2018), « Ces erreurs de traduction juridique qui ont coûté cher ! », https://www.bonnefous.com/blog/erreurs-de-traduction-juridique/ [consulté le 30 janvier 2023].
Collombat, I. (2004), « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction », Translation Studies in the New Millennium, 2 : 1-15, https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01452331 [consulté le 30 janvier 2023].
Commission d’examen des traducteurs-jurés du canton de Genève (2015), Rapport de correction d’un examen, document interne.
Commission d’examen des traducteurs-jurés du canton de Genève (2022), Directive pour l’examen d’aptitude, document interne.
Couset, L. (2022), Retraduire The Bostonians d’Henry James ? Une étude sous les prismes du lieu, de l’homoérotisme et de la sorcellerie, Mémoire de maîtrise, Université libre de Bruxelles, Bruxelles.
Daoud, Y. (2021), « Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l’anglais vers le français », Cahiers de Traduction, 24 (1) : 318-332.
Darwish, A. (2001), « Transmetrics: A Formative Approach to Translator Competence Assessment and Translation Quality Evaluation for the New Millennium », http://www.translocutions.com/translation/transmetrics_2001_revision.pdf [consulté le 30 janvier 2023].
De Brabanter, Ph. (2020), « Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle », dans : S. Vogeleer, L. Béghin (éd.), Déverbaliser – reverbaliser : La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, Presses de l’Université Saint-Louis, Bruxelles : 123-169, https://doi.org/10.4000/books.pusl.26597. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pusl.26597
Delisle, J. (2021), Notions d’histoire de la traduction, Presses de l’Université Laval, Quebec. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv1v7zd3v
Delisle, J., Fiola, M.A. (2013), La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, 3e édition, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa. DOI: https://doi.org/10.1353/book35424
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (éd.) (1999), Terminologie de la Traduction.
Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/fit.1. DOI: https://doi.org/10.1075/fit.1
Derakhshi, Z., Khorami Fard, S. (2019), « Quality Assessment of the Persian Translation of John Steinbeck’s Of Mice and Men Based on Waddington’s Model of Translation: Application of Method A », Journal of Language and Translation, 9 (3) : 29-41.
Droxler, F.H. (2011), Réflexion sur la traduction de « ‘Pride and Prejudice’ de Jane Austen autour du thème du mariage, Mémoire de maîtrise, Université de Genève, Genève, https://archive-ouverte.unige.ch/unige:15820 [consulté le 25 janvier 2023].
Étiemble, R. (1980), Philosophes taoïstes. Lao-tseu, Tchouang-tseu, Lie-tseu, avant-propos, préface et bibliographie par R. Étiemble, Gallimard, Paris.
Eyckmans, J., Anckaert Ph., Segers, W. (2009), « The Perks of Norm-Referenced Translation Evaluation », dans : C.V. Angelelli, H.E. Jacobson (éd.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam : 73-93, https://doi.org/10.1075/ata.xiv.06eyc. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xiv.06eyc
Franzelli, V. (2014), « Traduction humaine et traduction automatique : entre erreur et errance », dans : R. Druetta, C. Falbo (éd.), Cahiers de Recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française, 8, Edizioni Università di Trieste, Trieste : 227-242, https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/10773/1/14Franzelli. pdf [consulté le 30 janvier 2023].
Garidel, C., Nieto, M. (2014), « Didactique de la traduction et évaluation : le cas de l’Université de Concepción », Synergies Chili, 10 : 41-54.
Gottesman, C. (2006), « Quelques réflexions sur la traduction littérale », Éla.
Études de linguistique appliquée, 1 (141) : 95-106, https://doi.org/10.3917/ela.141.0095. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.141.0095
Gotti, F., Lapalme, G. (2011), « Évaluation du prototype de traduction des avertissements météo », Recherche Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal, Montréal.
Gouadec, D. (1989), « Comprendre, évaluer, prévenir : pratique, enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction », TTR, 2 (2) : 35-54, https://doi.org/10.7202/037045ar. DOI: https://doi.org/10.7202/037045ar
House, J. (2014), Translation Quality Assessment: Past and Present, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752839
Hurtado Albir, A. (éd.) (2017), Researching Translation Competence by PACTE Group, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/btl.127. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.127
Ladmiral, J.R. (2019), « Les quatre âges de la traductologie. Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction », Revue Langues, cultures et sociétés, 5 (1) : 6-29.
Lai, T.Y. (2011), « Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Test », Meta, 56 (3) : 713-722, https://doi.org/10.7202/1008341ar. DOI: https://doi.org/10.7202/1008341ar
Leden, L. (2015), « Emily Byrd Starr Conventionalized: Omissions of Nature Descriptions in the Swedish Translation of L.M. Montgomery’s Emily Trilogy », The Looking Glass: New Perspectives on Children’s Literature, 18 (2). https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/tlg/issue/view/5 [consulté le 30 janvier 2023].
Lemeunier, S. (2021), « Comprendre le barème de version en anglais », Major-Prépa, https://major-prepa.com/langues/anglais-langues/bareme-version-anglais/[consulté le 30 janvier 2023].
Loison-Charles, J. (2022), Traduction audiovisuelle et multilinguisme. Le français dans les séries anglophones, Artois Presses Université, Arras, https://doi.org/10.4000/books.apu.27501. DOI: https://doi.org/10.4000/books.apu.27501
Lomheim, S. (1999), « The Writing on the Screen. Subtitling: A Case Study from Norwegian Broadcasting (NRK) », dans : G. Anderman, M. Rogers (éd.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark, Multilingual Matters, Clevedon : 190-207.
Madkour, M. (2016), « The Application of Functional Linguistic Models for Assessing Quality of Translation: A Descriptive Analytical Study », International Journal of English Linguistics, 6 (6) : 87-117, https://doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87
Maleki, S., Eslamieh, R. (2018), « Gender Impact on Translation of Particular Textual Aspects in Jane Austen’s Pride and Prejudice based on Robinson’s Model of Criterion-Referenced Rating Scale », International Journal of Linguistics, 10 (1) : 122-140, https://doi.org/10.5296/ijl.v10i1.12751. DOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v10i1.12751
Mariana, V., Cox, T., Melby, A. (2015), « The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: A New Framework for Translation Quality Assessment », The Journal of Specialised Translation, 23 : 137-161.
Monti, E. (2011), « Introduction : La retraduction, un état des lieux », dans : E. Monti, P. Schnyder (éd.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris : 9-25.
Navarrete, M.Á. (2021), « La escalera central del Nautilius : Recorrido por las variantes textuales de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne y su traducción », 1611 : Revista de historia de la traducción, 15, http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/navarrete2.htm [consulté le 30 janvier 2023].
NM, Neuromedia (2018), « 5 erreurs de traduction à éviter », https://www.neuromedia.ca/5-erreurs-de-traduction-a-eviter/ [consulté le 30 janvier 2023].
Pedersen, J. (2005). « How is Culture Rendered in Subtitles? », dans : H. Gerzymisch-Arbogast, S. Nauert (éd.), Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, Saarbrücken : 1-18, https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf [consulté le 30 janvier 2023].
Perdrieau, M. (2010), « Conseils de traduction », http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perdrieau/conseils.htm [consulté le 30 janvier 2023].
Polizzotti, M. (2018), Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, The MIT Press, Cambridge, https://doi.org/10.7551/mitpress/10744.001.0001. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/10744.001.0001
Popper, K.R. (1985), Conjectures et réfutations. La croissance du savoir scientifique, trad. M.I. de Launay, M.B. de Launay, Éditions Payot & Rivages, Paris.
Sader Feghali, L. (2018), « La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions », dans : N. Froeliger, L. Hewson, Ch. Balliu (éd.), Des unités de traduction à l’unité de la traduction, publié dans : Équivalences, 45 (1-2) : 217-233, https://www.researchgate.net/publication/331731471_La_terminologie_de_l’enseignement_de_la_traductologie_en_questions [consulté le 31 janvier 2023]. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.2018.1541
Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D.,
Wehbe Chalhoub, C. (2022), Terminologie de l’enseignement de la traductionet de la traductologie, Projet PCSI/AUF 2018-2022, https://etib-certtal-terminologie. usj.edu.lb/ [consulté le 31 janvier 2023].
Saldanha, G., O’Brien, Sh. (2014), Research Methodologies in Translation Studies, Routlegde, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100
Secară, A. (2005), « Translation Evaluation – A State of the Art Survey », Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, University of Leeds, Leeds : 39-44, https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.126.3654&rep=rep1&type=pdf [consulté le 31 janvier 2023].
SFT, Société française des traducteurs (2022), Rapport d’enquête 2022 sur les pratiques professionnelles en traduction, Le Mans, https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/resultats-de-lenquete-2022-sur-pratiques-professionnellesen-traduction [consulté le 30 janvier 2023].
Shahraki, A., Karimnia, A. (2011), « Waddington’s Model of Translation Quality Assessment: A Critical Inquiry », Elixir Linguistics and Translation, 40 : 5219-5224.
Superprof (2019), « La fiche méthode de traduction pour réussir ses cours d’anglais! », https://www.superprof.fr/ressources/langues/anglais/cours-ang3/ niveau-lycee-ang3/translation-anglais-francais-bac.html [consulté le 30 janvier 2023].
TC, Traduc (2022), « 5 erreurs de traduction qui peuvent nuire à votre site internet », https://traduc.com/blog/erreurs-traduction-site-web/ [consulté le 30 janvier 2023].
Temmerman, R. (2000), Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, https://doi.org/10.1075/tlrp.3. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.3
Torghabeh, R.A., Miri, F., Taghizaeh, F. (2014), « The Effects of Gender in Persian Translations », dans : K.Z. Toosi, J. Faroughi (éd.), Proceeding of National Conference on Literature and Linguistics, University of Birjand, Birjand : 1-11.
Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., Phuez, G. (2014), « Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée », ILCEA [En ligne], 19, https://doi.org/10.4000/ilcea.2517. DOI: https://doi.org/10.4000/ilcea.2517
Tradutec (2022), « 5 erreurs de traduction à éviter », https://tradutec.com/blog/5-erreurs-de-traduction-a-eviter/ [consulté le 30 janvier 2023].
Valdez, C. (2022), « Exploration de la traduction automatique neuronale dans le cadre de la traduction technique espagnol-français », dans : Traduction technique et technicité de la traduction – Traductologie de plein champ, 9e édition, Ier acte, Université Paris Cité, Paris.
Van Campenhoudt, M. (2001), « Pour une approche sémantique du terme et de ses équivalents », International Journal of Lexicography, 14 (3) : 181-209, https://doi.org/10.1093/ijl/14.3.181. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/14.3.181
Vibert, P.M. (2009), « Translation Assessment: The Creation of a Computer Interface », dans : C. Heine, J. Engberg (éd.), Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium, Aarhus : 1-21, https://www.asb.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/vibert.pdf [consulté le 30 janvier 2023].
Waddington, Ch. (2001), « Should Translations Be Assessed Holistically or Through Error Analysis? », HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 14 (26) : 15-37, https://doi.org/10.7146/hjlcb.v14i26.25637. Williams, J., Chesterman, A. (2002), The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.