„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.07Keywords:
translation, cultural references, amplification, explicitationAbstract
“Added Value”: About Translation of Polish Cultural References in the French Version of the Novel Wszystkie języki świata [All Languages of the World] by Zbigniew Mentzel
The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an “added value”, for they prove to be a culture‑forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Ballard, M. (2003), Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, Paris.
View in Google Scholar
Berman, A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris.
View in Google Scholar
Blum‑Kulka, S. (1986), „Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, w: Venuti, L. (ed.) (2001), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, s. 298‑313.
View in Google Scholar
Demanuelli, J., Demanuelli, C. (1995), La traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique, Masson, Paris–Milan–Barcelone.
View in Google Scholar
Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Studi Bompiani, Milano.
View in Google Scholar
Klaudy, K. (2006), “Explicitation”, w: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, s. 80‑84.
View in Google Scholar
Legutko, R. (2012), Esej o duszy polskiej. Z posłowiem A.D. 2012, Wydawnictwo Zysk i S‑ka, Poznań.
View in Google Scholar
Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar
Pym, A. (2005), “Explaining Explicitation”, [on‑line] http://usuaris.tinet.cat/apym/on‑line/translation/explicitation_web.pdf – 10.03.2013.
View in Google Scholar
Séguinot, C. (1988), „Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 1, No. 2, s. 106‑113, [on‑line] http://id.erudit.org/iderudit/037024ar – 20.04.2013.
DOI: https://doi.org/10.7202/037024ar
View in Google Scholar
Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997), Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Skibińska, E. (red.) (2009), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław–Kraków.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.