„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.07

Keywords:

translation, cultural references, amplification, explicitation

Abstract

“Added Value”: About Translation of Polish Cultural References in the French Version of the Novel Wszystkie języki świata [All Languages of the World] by Zbigniew Mentzel

The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an “added value”, for they prove to be a culture‑forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Ballard, M. (2003), Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, Paris.
View in Google Scholar

Berman, A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Blum‑Kulka, S. (1986), „Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, w: Venuti, L. (ed.) (2001), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, s. 298‑313.
View in Google Scholar

Demanuelli, J., Demanuelli, C. (1995), La traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique, Masson, Paris–Milan–Barcelone.
View in Google Scholar

Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Studi Bompiani, Milano.
View in Google Scholar

Klaudy, K. (2006), “Explicitation”, w: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, s. 80‑84.
View in Google Scholar

Legutko, R. (2012), Esej o duszy polskiej. Z posłowiem A.D. 2012, Wydawnictwo Zysk i S‑ka, Poznań.
View in Google Scholar

Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Pym, A. (2005), “Explaining Explicitation”, [on‑line] http://usuaris.tinet.cat/apym/on‑line/translation/explicitation_web.pdf – 10.03.2013.
View in Google Scholar

Séguinot, C. (1988), „Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 1, No. 2, s. 106‑113, [on‑line] http://id.erudit.org/iderudit/037024ar – 20.04.2013. DOI: https://doi.org/10.7202/037024ar
View in Google Scholar

Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997), Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Skibińska, E. (red.) (2009), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław–Kraków.
View in Google Scholar

Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-11-13

How to Cite

Mitura, M. (2014). „Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla. Między Oryginałem a Przekładem, 20(4/26), 117–132. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.07