Vol. 20 No. 4/26 (2014): PRZEKŁAD W KULTURZE

					View Vol. 20 No. 4/26 (2014): PRZEKŁAD W KULTURZE

pod redakcją: Jerzego Brzozowskiego i Adriany Jastrzębskiej

Published: 2014-11-13

Introduction

  • Od redakcji

    Adriana Jastrzębska
    7-8
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.01

Articles

  • Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations

    Agnieszka Kałużna
    9-25
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.02
  • O kontekstach kulturowych polskich przekładów powieści Les Misérables Wiktora Hugo (publikowanych w latach 1862‑2012)

    Jadwiga Warchoł
    27-52
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.03
  • Trzy niby‑odsłony – trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej

    Aleksandra Arndt
    53-77
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.04
  • Translatorskie losy pieśni Horacego „Ad Lydiam meretricem”

    Agata Łuka
    79-100
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.05
  • Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu

    Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
    101-115
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.06
  • „Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla

    Magdalena Mitura
    117-132
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.07
  • O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza

    Weronika Szwebs
    133-150
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.08
  • O przekładach Boskiej komedii Dantego na język rosyjski

    Marcin Ziomek
    151-158
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.09