Vol. 21 No. 3/29 (2015): DYLEMATY S TYLIZACJI W P RZEKŁADZIE CZ. 1

					View Vol. 21 No. 3/29 (2015): DYLEMATY S TYLIZACJI W P RZEKŁADZIE CZ. 1
Published: 2015-09-25

Introduction

  • Przedmowa

    Adriana Jastrzębska, Marzena Chrobak
    7-8
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.01

Articles

  • Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu

    Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech
    9-21
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.02
  • Stylizacja na dziewięćdziesiąt dziewięć sposobów Raymond Queneau według Jana Gondowicza

    Magdalena Mitura
    23-34
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.03
  • Reminiscencja stylistyczna w przekładzie

    Tamara Brzostowska‑Tereszkiewicz
    35-54
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.04
  • Idiolekt w przekładzie

    Anna Bednarczyk
    55-68
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05
  • Through the Maze of Style, through the Labyrinth of Time Stylization in the Translation of Cloud Atlas by David Mitchell

    Ewa Drab
    69-83
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.06
  • Tłumacz między idiolektami Kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych

    Magdalena Pytlak
    85-95
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.07
  • Mozartowski Don Giovanni – przegląd wybranych przekładów librett i kwestia stylizacji

    Agnieszk Muszyńska‑Andrejczyk
    97-105
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.08
  • Chrześcijańska Antygona, czyli interpretacja tragedii Sofoklesa dokonana przez Juliusza Osterwę pod wpływem wybuchu II wojny światowej

    Barbara Bibik
    107-119
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.09