Idiolekt w przekładzie

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05

Keywords:

translation, idiolect, Bulkhakov, comedy

Abstract

Translation of idiolect


The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bułhakow, M., (1984), Mieszkanko Zojki, tłum. P. Dangel, tekst udostępniony w maszynopisie. Magdziak‑Miszewska, A. (1987), „Zachachmęcić Wysockiego”, Więź, 4/6, s. 147‑253.
View in Google Scholar

Ojcewicz, G. (2002), Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo–leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar

Pieczyńska‑Sulik, A. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 53‑59.
View in Google Scholar

Pieczyńska‑Sulik, A. (2004), „O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale «Wróżb kumaka» Güntera Grassa”, Recepcja. Transfer. Przekład, 3 (3), s. 103‑115.
View in Google Scholar

Szerszunowicz, J. (2011) „O elementach idiolektu w przekładzie”, Język a Kultura, 22, s. 71‑87.
View in Google Scholar

Agatov, V. (sł.), Vertinskij, A. (muz.) (1916), Kokainetka, [on‑line] http://a‑pesni.org/emigr/kokainetochka.php – 21.06.2014.
View in Google Scholar

Bulgakov, M., (1990), „Zojkina kvartira”, w: Bulgakov, M., Sobranie sočinenij v pâti tomah, t. III, Moskva, „Hudožestvennaâ literatura”, [on‑line] http://lib.ru/BULGAKOW/zoj_flat.txt – 21.06.2014.
View in Google Scholar

Kolomenskaâ, V. (2010), „Kitajskaâ reklama na russkom âzyke: K voprosu o âzykovoj specifike (na materiale russkih vyvesok v g. Hèjhè, KNR)”, Slovo: folʹklorno‑dialektologičeskij alʹmanah, 8, [on‑line] http://cyberleninka.ru/article/n/kitayskaya‑reklama‑na‑russkom‑yazyke‑k‑voprosu‑o‑yazykovoy‑spetsifike‑na‑materiale‑russkih‑vyvesok‑v‑g‑heyhe‑knr – 21.06.2014.
View in Google Scholar

Lifšic, Û. (2001), „Sinij cvet” Nikoloza Baratišvili v perevode Pasternaka, [on‑line] http://www.interlit2001.com/lifshitz‑bar‑1.htm – 21.06.2014.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2015-09-25

How to Cite

Bednarczyk, A. (2015). Idiolekt w przekładzie. Między Oryginałem a Przekładem, 21(3/29), 55–68. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05