Idiolekt w przekładzie
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05Keywords:
translation, idiolect, Bulkhakov, comedyAbstract
Translation of idiolect
The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bułhakow, M., (1984), Mieszkanko Zojki, tłum. P. Dangel, tekst udostępniony w maszynopisie. Magdziak‑Miszewska, A. (1987), „Zachachmęcić Wysockiego”, Więź, 4/6, s. 147‑253.
View in Google Scholar
Ojcewicz, G. (2002), Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo–leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Pieczyńska‑Sulik, A. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 53‑59.
View in Google Scholar
Pieczyńska‑Sulik, A. (2004), „O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale «Wróżb kumaka» Güntera Grassa”, Recepcja. Transfer. Przekład, 3 (3), s. 103‑115.
View in Google Scholar
Szerszunowicz, J. (2011) „O elementach idiolektu w przekładzie”, Język a Kultura, 22, s. 71‑87.
View in Google Scholar
Agatov, V. (sł.), Vertinskij, A. (muz.) (1916), Kokainetka, [on‑line] http://a‑pesni.org/emigr/kokainetochka.php – 21.06.2014.
View in Google Scholar
Bulgakov, M., (1990), „Zojkina kvartira”, w: Bulgakov, M., Sobranie sočinenij v pâti tomah, t. III, Moskva, „Hudožestvennaâ literatura”, [on‑line] http://lib.ru/BULGAKOW/zoj_flat.txt – 21.06.2014.
View in Google Scholar
Kolomenskaâ, V. (2010), „Kitajskaâ reklama na russkom âzyke: K voprosu o âzykovoj specifike (na materiale russkih vyvesok v g. Hèjhè, KNR)”, Slovo: folʹklorno‑dialektologičeskij alʹmanah, 8, [on‑line] http://cyberleninka.ru/article/n/kitayskaya‑reklama‑na‑russkom‑yazyke‑k‑voprosu‑o‑yazykovoy‑spetsifike‑na‑materiale‑russkih‑vyvesok‑v‑g‑heyhe‑knr – 21.06.2014.
View in Google Scholar
Lifšic, Û. (2001), „Sinij cvet” Nikoloza Baratišvili v perevode Pasternaka, [on‑line] http://www.interlit2001.com/lifshitz‑bar‑1.htm – 21.06.2014.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.