Idiolekt w przekładzie

Authors

  • Anna Bednarczyk Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05

Keywords:

translation, idiolect, Bulkhakov, comedy

Abstract

Translation of idiolect


The article concerns the problem of translation of idiolect. The analysis was based on M. Bulgakov’s play Zoya’s apartment and its Polish translation. The author of the article came to the conclusion that the repetition of the effect, that is the identity of the functions carried out by the idiolect, is more important than the repetition of the same means of expression. Hence the translator’s desire to maintain the author’s idiolect, not to reproduce the original stylistic treatments. Such targeting of the translation allowed to derive from the wealth of both the source language and the language of translation. However, when reproducing the author’s of the given text idiolect, translation possibilities are limited to the characteristics typical of his style.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bułhakow, M., (1984), Mieszkanko Zojki, tłum. P. Dangel, tekst udostępniony w maszynopisie. Magdziak‑Miszewska, A. (1987), „Zachachmęcić Wysockiego”, Więź, 4/6, s. 147‑253.

Ojcewicz, G. (2002), Epitet jako cecha idiolektu pisarza. Studium literaturoznawczo–leksykograficzne o twórczości poetyckiej Iwana Bunina, Śląsk, Katowice.

Pieczyńska‑Sulik, A. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 53‑59.

Pieczyńska‑Sulik, A. (2004), „O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie. Na materiale «Wróżb kumaka» Güntera Grassa”, Recepcja. Transfer. Przekład, 3 (3), s. 103‑115.

Szerszunowicz, J. (2011) „O elementach idiolektu w przekładzie”, Język a Kultura, 22, s. 71‑87.

Agatov, V. (sł.), Vertinskij, A. (muz.) (1916), Kokainetka, [on‑line] http://a‑pesni.org/emigr/kokainetochka.php – 21.06.2014.

Bulgakov, M., (1990), „Zojkina kvartira”, w: Bulgakov, M., Sobranie sočinenij v pâti tomah, t. III, Moskva, „Hudožestvennaâ literatura”, [on‑line] http://lib.ru/BULGAKOW/zoj_flat.txt – 21.06.2014.

Kolomenskaâ, V. (2010), „Kitajskaâ reklama na russkom âzyke: K voprosu o âzykovoj specifike (na materiale russkih vyvesok v g. Hèjhè, KNR)”, Slovo: folʹklorno‑dialektologičeskij alʹmanah, 8, [on‑line] http://cyberleninka.ru/article/n/kitayskaya‑reklama‑na‑russkom‑yazyke‑k‑voprosu‑o‑yazykovoy‑spetsifike‑na‑materiale‑russkih‑vyvesok‑v‑g‑heyhe‑knr – 21.06.2014.

Lifšic, Û. (2001), „Sinij cvet” Nikoloza Baratišvili v perevode Pasternaka, [on‑line] http://www.interlit2001.com/lifshitz‑bar‑1.htm – 21.06.2014.

Downloads

Published

2021-07-22

How to Cite

Bednarczyk, A. (2021). Idiolekt w przekładzie. Między Oryginałem a Przekładem, 22(3(29), 55–68. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.05