Tłumacz między idiolektami
Kilka uwag na temat dylematów towarzyszących przekładowi mowy postaci operowych
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.07Keywords:
libretto translation, character’s idiolect, author’s idiolectAbstract
Translator between idiolects. A few comments on dilemmas accompanying the translation of languages of opera’s characters
The article is a case study. It presents selected aspects of translation process of libretto written by Bulgarian contemporary writer Georgi Gospodinov for opera composed by young Polish composer, Aleksander Nowak. The main purpose of the article is to show dilemmas accompanying the translation of a specific text that in fact consists only of characters’ idiolects. The text shows withal that there can be no difference between character’s and author’s idiolect. Within a broader perspective the article unveils entanglement of libretto translator between two authors – writer of the libretto and the composer – each of them with their own vision of characters. Moreover, the visions can be significantly different, as they were communicating using a third language – English.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Chodkowski, А. (red.) (1995), Encyklopedia muzyki, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Gospodinow, G. (2003) – Господинов, Г ., Pisma do Gaustin, Žanet 45, Plovdiv.
View in Google Scholar
Gospodinow, G. (2012) – Господинов, Г ., Fizika na tʺgata, Žanet 45, Plovdiv.
View in Google Scholar
Pieczyńska‑Sulik, А. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar
Sagaew, L. (2013) – Сагаев, Л., Kniga za operata, Muzika, Sofiâ.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.