Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.02Keywords:
translation, dialect, lapsolect, Lord JimAbstract
Dialect, idiolect and lapsolect in translation
Translation of dialect is a long‑standing translatorial issue in translation studies. Theorists suggested a number of methods and procedures to deal with this problem. The aim of this article is to outline the major theoretical stances as far as translation of dialect, idolect and lapsolect is concerned. In the end an excerpt of Lord Jim will be analysed and its Polish versions will be discussed from the perspective of dialect translation.
Downloads
References
Adamowicz‑Pośpiech, A. (2010), „«Jesteście niezwykli – wy, cudzoziemcy»: nieciągłości komunikacyjne w Lordzie Jimie Josepha Conrada”, Zeszyty naukowo‑dydaktyczne NKJO (Zabrze), VIII, s. 78‑106.
View in Google Scholar
Adamowicz‑Pośpiech, A. (2011), „O tłumaczeniu elementów «trzeciej kultury » i języka niestandardowego na przykładzie polskich wersji Lorda Jima Josepha Conrada”, Studia Neofilologiczne (Częstochowa), VII, s. 241‑256.
View in Google Scholar
Adamowicz‑Pośpiech, A. (2013), Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada, Wydawnictwo UŚ, Katowice.
View in Google Scholar
Bachtin, M. (1970), „Słowo w powieści”, w: M.R. Mayenowa, Z. Saloni (red.), Rosyjska szkoła stylistyki, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
View in Google Scholar
Bednarczyk, A. (2005), Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask.
View in Google Scholar
Bassnett, S. (1998), „When is Translation not a Translation”, w: Bassnett, S., Lefevere, A. (ed.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Multilingual Matters, Clevedon, s. 25‑40.
View in Google Scholar
Berezowski, L. (1997), Dialect in Translation, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
View in Google Scholar
Catford, J. (1967), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.
View in Google Scholar
Conrad, J. (1996), Lord Jim, Oxford University Press, Oxford.
View in Google Scholar
Conrad, J. (2001), Lord Jim, tłum. M. Kłobukowski, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
„Dyskusja o nowym przekładzie Lorda Jima”, J. Illg, S. Zabierowski, A. Adamowicz‑Pośpiech, IV 2001, audycja radiowa Polskie Radio – Katowice.
View in Google Scholar
Golding, R. (1982), Idiolects in Dickens, Freie Universität Berlin, Berlin.
View in Google Scholar
Hatim, B., Mason, I. (1997), The Translator as Communicator, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2007), Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Lebiedziński, H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Levý, J. (1963), Uměni překladu, Československý spisovatel, Praha.
View in Google Scholar
Majkiewicz, A. (2002), Proza Güntera Grassa: interpretacja a przekład, Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Marzec, B. (2009), „Nowe lustro na Lorda Jima”, Rzeczpospolita, 27.12.2009.
View in Google Scholar
Moutet, M. (2006), „Foreign Tongues: Native and Half‑Caste Speech in Lord Jim”, The Conradian, 31:1, s. 1‑16.
View in Google Scholar
Pieczyńska‑Sulik, A. (2002), „Przekład – idiolekt – idiokultura”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – język – kultura, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar
Pieczyńska‑Sulik, A. (2005a), Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem, Peter Lang, Frankfurt am Main.
View in Google Scholar
Pieczyńska‑Sulik, A. (2005b), „O językowo‑kulturowych uwarunkowaniach (nie)przekładalności lapsolektu”, w: Hejwowski, K., (red.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Wszechnica Mazurska, Olecko.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza: podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
View in Google Scholar
Rantanen, A. (1997), „Translation of Fiction vs. Translation of Factual Texts”, w: Fleischmann, E., Kutz, W., Schmitt, P.A. (Hrsg.), Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Gunter Narr Verlag, Tübingen, s. 541‑545.
View in Google Scholar
Sienkiewicz, B. (1984), „«Obrazy języka» w tłumaczeniu prozy powieściowej”, w: Balcerzan, E. (red.), Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław – Warszawa – Kraków.
View in Google Scholar
Speake, J. (ed.) (2003), Literature of Travel and Exploration: An Encyclopedia, t. 2: G‑P, Taylor & Francis, New York.
View in Google Scholar
Tabakowska, E. (1995), „Linguistic Polyphony as a Problem in Translation”, w: Bassnett, S., Lefevere, A. (ed.), Translation, History and Culture, Cassell, London, s. 71‑78.
View in Google Scholar
Wojtasiewicz, O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.