Trzy niby‑odsłony – trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej

Authors

  • Aleksandra Arndt Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.04

Keywords:

Petronius, Satyricon, Polish translations

Abstract

Three Kind of Views: The Difficulties of Petronius’ Satyricon Presence in Polish Culture

The Satyricon of Petronius (first century AD) is one of the masterpieces of world literature. While in Europe it was regularly translated from the seventeenth century, these translators in Poland caught him until the early twentieth century. First the most famous part of the work, The Banquet of Trimalchio, translated Leopold Staff. Subsequently, Satyricon was translated by Mieczysław Brożek (1968) and Leszek Wysocki (2011). Unfortunately, the translations will not be permanently engraved in Polish culture. The causes of this condition were the lack of ability of some translators, improper practices of publishing and finally the excessive conservatism of the critics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albrecht von, M., (1992), Geschichte der römischen Literatur. Von Andronicus bis Boethius. Mit besonderer Berücksichtigung für die Neuzeit, K.G. Saur Verlag, München.

Brożek, M. (2005), „Wstęp”, w: Petroniusz, Satyryki, przeł. i oprac. M. Brożek, wyd. II, Ossolineum, Wrocław.

Brożek, M. (1967), „Praca tłumacza starożytnych autorów łacińskich”, Filomata.

Cytowska, M., Szelest, H. (1992), Literatura rzymska. Okres cesarstwa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.

Holzberg, N., (2003), Powieść antyczna, przeł. M. Wójcik, Homini, Kraków.

Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.

Kołodziejczyk, S. (1963), „Literatury starożytne”, Rocznik Literacki, Warszawa, s. 382‑398.

Kołodziejczyk, S. (1968), „Literatury starożytne”, Rocznik Literacki, Warszawa, s. 485‑481.

Korpanty, J. (2004), „O nowy przekład «Satyryków» Petroniusza”, Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae, nr 16, Poznań, s. 93‑101.

Korpanty, J. (2012), „Petroniusz Arbiter, «Satyrikon», tłumaczenie polskie i komentarz Leszek Wysocki”, Nowy Filomata, R. XVI, z. 2, nr 16, Poznań, s. 316-318.

Krawczuk, A. (2005), Spotkania z Petroniuszem, Iskry, Warszawa.

Malinowski, G. „Od poetów do profesorów – uwagi na temat przekładów I ody Safony «Modlitwa do Afrodyty»”, Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae, nr 16, Poznań, s. 5‑26.

Pannwitz, R. (1928), „Traducción y filólogos”, w: Vega, M.A. (red.) (1994),Textos clásicos de teoría de la traducción, Cátedra, Madrid, s. 297‑298.

Petroniusz (1963), Uczta Trymalchiona, przeł. L. Staff, Czytelnik, Warszawa.

Petroniusz (1968), Satyryki, przeł i oprac. M. Brożek, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.

Petroniusz Arbiter (2011), Satyrikon, tłum pol. i komentarz L. Wysocki, Polska Akademia Umiejętności, Kraków, Biblioteka Przekładów z Literatury Starożytnej, nr 17.

Plezia, T. (1998), Słownik łacińsko‑polski, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Sinko, T. (1957), „De reconstructione fabulae Menippeae Petronii”, Meander, t. 12, Warszawa, s. 79.

Wesenberg, W. (2007), „Zur Wanddekoration im Hause des Trimalchio”, w: Castagna, L., Lefévre, E. (red.), Studien zu Petron und seiner Rezeption. Studi su Petronio e sulla sua fortuna, de Gruyter, Berlin, s. 267‑283. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110898927.267

Downloads

Published

2014-11-13

How to Cite

Trzy niby‑odsłony – trudności Petroniuszowego Satyrikonu z odbiorem w kulturze polskiej. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(4/26), 53-77. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.04

Similar Articles

1-10 of 206

You may also start an advanced similarity search for this article.