O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.08Keywords:
Trans‑Atlantyk, Gombrowicz, foreignisation, culture in translation, receptionAbstract
On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation
The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even‑Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans‑Atlantyk.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Anders, J. (1994), „Unsentimental Journey”, [on‑line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too‑polish‑for‑the‑poles/?pagination=false – 30.09.2013.
View in Google Scholar
Bayley, J. (1994), „Too Polish for the Poles”, [on‑line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too‑polish‑for‑the‑poles/?pagination=false – 30.09.2013.
View in Google Scholar
Błoński, J. (2003), Forma, śmiech i rzeczy ostateczne. Studia o Gombrowiczu, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Caistor, N. (1994), „Escape to Buenos Aires with no tanks”, [on‑line] http://www.independent.co.uk/opinion/book‑review–escape‑to‑buenos‑aires‑with‑no‑tanks‑transatlantyk–witold‑gombrowicz‑yale‑pounds‑1595‑1447466.html – 05.05.2012.
View in Google Scholar
Chwin, S. (1975), „Trans‑Atlantyk wobec Pana Tadeusza”, Pamiętnik Literacki, t. 66, nr 4, Warszawa, s. 97-121.
View in Google Scholar
Even‑Zohar, I. (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, przeł. M. Heydel, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1994), Trans‑Atlantyk, przeł. C. French, N. Karsov, przedm. S. Barańczak, Yale University Press, New Haven–London.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (1996), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Gombrowicz, W. (2006), Trans‑Atlantyk, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
View in Google Scholar
Heydel, M. (2004), „Angielskie wersje Ferdydurke – strategie przekładania nieprzekładalnego”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 103-115.
View in Google Scholar
Hyde, G. (1996), cyt. wg “Trans‑Atlantyk by Witold Gombrowicz”, [on‑line] http://www.complete‑review.com/reviews/gombroww/atlantyk.htm – 30.09.2013.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2004), „Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie Trans‑Atlantyku, czyli tu właśnie cisną mnie buty”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 191-200.
View in Google Scholar
Sławkowa, E. (1981), Trans‑Atlantyk Witolda Gombrowicza. Studia nad językiem i stylem tekstu, Uniwersytet Śląski, Katowice.
View in Google Scholar
Tymoczko, M. (2009), „Literatura postkolonialna i przekład literacki”, przeł. A. Sadza, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków, s. 429-447.
View in Google Scholar
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar
Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. Towards an ethic of difference, Routledge, London–New York.
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
View in Google Scholar
Zamoyski, A. (1994), „Jumping the national ship”, [on‑line] http://archive.spectator.co.uk/article/13th‑august‑1994/26/jumping‑the‑national‑ship – 30.09.2013.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.