O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza

Authors

  • Weronika Szwebs Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.08

Keywords:

Trans‑Atlantyk, Gombrowicz, foreignisation, culture in translation, reception

Abstract

On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation

The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even‑Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans‑Atlantyk.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anders, J. (1994), „Unsentimental Journey”, [on‑line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too‑polish‑for‑the‑poles/?pagination=false – 30.09.2013.

Bayley, J. (1994), „Too Polish for the Poles”, [on‑line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too‑polish‑for‑the‑poles/?pagination=false – 30.09.2013.

Błoński, J. (2003), Forma, śmiech i rzeczy ostateczne. Studia o Gombrowiczu, Universitas, Kraków.

Caistor, N. (1994), „Escape to Buenos Aires with no tanks”, [on‑line] http://www.independent.co.uk/opinion/book‑review–escape‑to‑buenos‑aires‑with‑no‑tanks‑transatlantyk–witold‑gombrowicz‑yale‑pounds‑1595‑1447466.html – 05.05.2012.

Chwin, S. (1975), „Trans‑Atlantyk wobec Pana Tadeusza”, Pamiętnik Literacki, t. 66, nr 4, Warszawa, s. 97-121.

Even‑Zohar, I. (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, przeł. M. Heydel, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków.

Gombrowicz, W. (1994), Trans‑Atlantyk, przeł. C. French, N. Karsov, przedm. S. Barańczak, Yale University Press, New Haven–London.

Gombrowicz, W. (1996), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Gombrowicz, W. (2006), Trans‑Atlantyk, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Heydel, M. (2004), „Angielskie wersje Ferdydurke – strategie przekładania nieprzekładalnego”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 103-115.

Hyde, G. (1996), cyt. wg “Trans‑Atlantyk by Witold Gombrowicz”, [on‑line] http://www.complete‑review.com/reviews/gombroww/atlantyk.htm – 30.09.2013.

Jarniewicz, J. (2004), „Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie Trans‑Atlantyku, czyli tu właśnie cisną mnie buty”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 191-200.

Sławkowa, E. (1981), Trans‑Atlantyk Witolda Gombrowicza. Studia nad językiem i stylem tekstu, Uniwersytet Śląski, Katowice.

Tymoczko, M. (2009), „Literatura postkolonialna i przekład literacki”, przeł. A. Sadza, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków, s. 429-447.

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility, Routledge, London–New York.

Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. Towards an ethic of difference, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

Zamoyski, A. (1994), „Jumping the national ship”, [on‑line] http://archive.spectator.co.uk/article/13th‑august‑1994/26/jumping‑the‑national‑ship – 30.09.2013.

Downloads

Published

2014-11-13

How to Cite

O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza. (2014). Między Oryginałem a Przekładem, 20(4/26), 133-150. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.08

Similar Articles

1-10 of 317

You may also start an advanced similarity search for this article.