O problemach angielskiego tłumaczenia Trans‑Atlantyku Witolda Gombrowicza
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.08Keywords:
Trans‑Atlantyk, Gombrowicz, foreignisation, culture in translation, receptionAbstract
On Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk in English Translation
The paper attempts to examine the English translation of Witold Gombrowicz’s Trans‑Atlantyk made by Carolyn French and Nina Karsov [Gombrowicz, 1994] from the quasi‑editorial perspective, therefore both the main text of the novel and the paratexts are subject to analysis. The focus is put on the strategy of presenting and translating these elements of the source text that are closely linked to Polish culture and thus potentially incomprehensible for a target reader. The discussion is inspired by theoretical approaches of Maria Tymoczko, Lawrence Venuti and Itamar Even‑Zohar, who consider the influence of cultural relations on both translation strategy and its further reception. The paper also analyses the press reviews of the English translation of Trans‑Atlantyk.
Downloads
References
Anders, J. (1994), „Unsentimental Journey”, [on‑line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too‑polish‑for‑the‑poles/?pagination=false – 30.09.2013.
Bayley, J. (1994), „Too Polish for the Poles”, [on‑line] http://www.nybooks.com/articles/archives/1994/oct/06/too‑polish‑for‑the‑poles/?pagination=false – 30.09.2013.
Błoński, J. (2003), Forma, śmiech i rzeczy ostateczne. Studia o Gombrowiczu, Universitas, Kraków.
Caistor, N. (1994), „Escape to Buenos Aires with no tanks”, [on‑line] http://www.independent.co.uk/opinion/book‑review–escape‑to‑buenos‑aires‑with‑no‑tanks‑transatlantyk–witold‑gombrowicz‑yale‑pounds‑1595‑1447466.html – 05.05.2012.
Chwin, S. (1975), „Trans‑Atlantyk wobec Pana Tadeusza”, Pamiętnik Literacki, t. 66, nr 4, Warszawa, s. 97-121.
Even‑Zohar, I. (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, przeł. M. Heydel, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków.
Gombrowicz, W. (1994), Trans‑Atlantyk, przeł. C. French, N. Karsov, przedm. S. Barańczak, Yale University Press, New Haven–London.
Gombrowicz, W. (1996), Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
Gombrowicz, W. (2006), Trans‑Atlantyk, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
Heydel, M. (2004), „Angielskie wersje Ferdydurke – strategie przekładania nieprzekładalnego”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 103-115.
Hyde, G. (1996), cyt. wg “Trans‑Atlantyk by Witold Gombrowicz”, [on‑line] http://www.complete‑review.com/reviews/gombroww/atlantyk.htm – 30.09.2013.
Jarniewicz, J. (2004), „Frazes i frazeologia w angielskim przekładzie Trans‑Atlantyku, czyli tu właśnie cisną mnie buty”, w: Skibińska, E. (red.), Gombrowicz i tłumacze, Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask, s. 191-200.
Sławkowa, E. (1981), Trans‑Atlantyk Witolda Gombrowicza. Studia nad językiem i stylem tekstu, Uniwersytet Śląski, Katowice.
Tymoczko, M. (2009), „Literatura postkolonialna i przekład literacki”, przeł. A. Sadza, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu, Universitas, Kraków, s. 429-447.
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility, Routledge, London–New York.
Venuti, L. (1998), The Scandals of Translation. Towards an ethic of difference, Routledge, London–New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Zamoyski, A. (1994), „Jumping the national ship”, [on‑line] http://archive.spectator.co.uk/article/13th‑august‑1994/26/jumping‑the‑national‑ship – 30.09.2013.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.