Interpretation of the Source Language Text as a Means of Adjusting Translation to the Target Language Culture on the Example of Selected 18th Century Translations
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.26.02Keywords:
interpretation/manipulation, translation adjustment of the source language, the target language culture, 18th century translationsAbstract
Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń
Celem artykułu jest przedstawienie przykładów interpretacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o dwa osiemnastowieczne tłumaczenia. Wspomniane tłumaczenia obejmują: Robinsona Crusoe Daniela Defoe/Przypadki Robinsona Kruzoe – tłum. Jan Chrzciciel Albertrandi (1769) oraz The Merry Wives of Windsor Williama Szekspira/Samochwał albo Amant Wilkołak – tłum. Franciszek Zabłocki (1782). W części teoretycznej omówione są poglądy na przekład i kulturę pisarzy polskiego oświecenia. W części praktycznej z kolei analizowane są wybrane przykłady interpretacji/manipulacji języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego. Artykuł kończą stosowne wnioski.
Downloads
References
Balcerzan, E. (1977), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440‑1974. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Chalvin, A., Lange, A., Monticelli, D. (2011), Between Cultures and Texts, Peter Lang, Frankfurt am Main.
Defoe, D. (1769), Przypadki Robinsona Kruzoe, przeł. J.Ch. Albertrandi, nakładem Michała Grela, Warszawa.
Defoe, D. (1904), Robinson Crusoe, Hodder and Stoughton, London, [on‑line] http://www.ccel.org/ccel/defoe/crusoe.html – 20.08.2013.
Kałużna, A. (2011), English Literary Translations into Polish until 1800, Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra.
Macmillan English Dictionary for advanced learners (2002), Bloomsbury Publishing, London.
Majda, J. (red.) (1985), Okresy literackie, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
Nida, E., Taber, R. (1969), The Theory and Practice of Translation, United Bible Societies, Leiden.
Palumbo, G. (2009), Key Terms in Translation Studies, Continuum, London.
Shakespeare, W. (1782), Samochwał albo Amant Wilkołak, przeł. F. Zabłocki, Drukarnia DUFOUR Drukarza J. K. MCI y Rzepltey, Warszawa.
Shakespeare, W. (1999), [Etext#1781], The Merry Wives of Windsor, Project Gutenberg.
Sinko, Z. (1968), Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków.
The New Lexicon Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language (1988), Lexicon Publications, Inc., New York.
Tylor, E.B., “Culture”, [on‑line] www.britannica.com/EBchecked/topic/146289/culture – 20.08.2014.
Ziętarska, J. (1969), Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.