Vol. 23 No. 4/38 (2017): Profesjonalizacja w kształceniu tłumaczy

Cover of Between Original and Translation

Pod redakcją Marii Piotrowskiej i Joanny Górnikiewicz

Published: 2017-09-29

Introduction

  • Od Redakcji

    Maria Piotrowska, Joanna Górnikiewicz
    7-10
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.00

Articles

  • Kompetencja twórcza tłumacza O potrzebie kształcenia kreatywnego myślenia i pisania

    Małgorzata Brożyna-Reczko
    11-33
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01
  • Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu

    Joanna Dybiec-Gajer
    35-53
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.02
  • Translation Theory From Students’ Perspective: an Indispensable Professional Prerequisite or a Tedious Curricular Obligation?

    Justyna Giczela-Pastwa
    55-79
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.03
  • Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej

    Aleksander Gomola
    81-99
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04
  • Blended Learning in Audio Description Training

    Anna Jankowska
    101-124
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.05
  • Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej

    Ewa Konefał
    125-144
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.06
  • Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level

    Mariusz Marczak
    145-168
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.07
  • „…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu

    Katarzyna Wołek-San Sebastian
    169-178
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.08