Blended Learning in Audio Description Training
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.05Keywords:
audio description, accessibility, didactics, blended learningAbstract
This article is a practice report that discusses the course in audio description that was taught by the author of the articles in 2016/2017 at the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow by means of blended learning.
Downloads
References
Chaume Varela, F., (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome, Manchester.
Chmiel, A., Mazur, I. (2014), Audiodeskrypcja, Wydział Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.
Chmiel, A., Mazur, I. (2016), “Researching preferences of audio description users – limitations and solutions”, Across Languages and Cultures, 17(2), 271-288. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.7
Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010), Voice-over Tanslation An Overview, Peter Lang, New York–Oxford–Wien.
Fryer, L. (2010), “Directing in Reverse”, in: Kemble, I. (ed.), The Changing Face of Translation, Proceedings of the 9th Annual Portsmuth Translation Conference, University of Portsmouth, Portsmouth, 63-72.
Fryer, L. (2016), An introduction to Audio Description A Practical Guide, Routledge, London and New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315707228
Fryer, L., Freeman, J. (2013), “Cinematic language and the description of film: keeping AD users in the frame”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412-426. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693108
Fryer, L., Freeman, J. (2014), “Can you feel what I’m saying? The impact of verbal information on emotion elicitation and presence in people with a visual impairment”, in: Proceedings of the International Society for Presence Research, 99-107.
Jankowska, A. (2015), Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of Creating Audio Description, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-04534-5
Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016), “Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji”, Między Oryginałem a Przekładem, 31, 136-152.
Jankowska, A., Zabrocka, M. (2016), “How Co-Speech Gestures are Rendered in Audio Description: A Case Study”, in: Matamala, A., Orero, P. (eds.), Researching Audio Description. New Approaches, Palgrave Macmillan, London, 169-186. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_9
Laurillard, B.D. (2012), Teaching as a Design Science, Routledge, New York and London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203125083
Maszerowska, A., Matamala, A., Orero, P. (eds.) (2014), Audio Description. New perspectives illustrated, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Benjamins Translation Library. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.112
Matamala, A., Orero, P. (2007), “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional”, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 329-344.
Matamala, A., Orero, P. (eds.) (2016), Researching Audio Description. New Approaches, Palgrave Mcmillan, London. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2
Matamala, A., Rami, N. (2009), “Análisis comparativo de las audiodescripciones española y alemana de ’Good-bye Lenin’”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 11, 249-266.
Mazur, I. (2014), “Projekt adlab i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych”, Przekładaniec, 28, 11-22.
Mazur, I., Chmiel, A. (2012), “Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data”, in: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Rodopi, Amsterdam and New York, 173-188. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401207812_011
Orero, P. (2005), “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain”, Translation Watch Quarterly, 1, 7-18.
Orero-Clavero, M.P. (2012), “Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines”, International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 195-202.
Ramos Caro, M. (2015), “The emotional experience of films: Does audio description make a difference?”, Translator, 21(1), 68-94. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994853
Ramos Caro, M. (2016), “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”, Perspectives, 24(4), 1-29. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760
Remael, A., Reviers, N., Vercauteren, G. (2014), ADLAB Audio Description guideline, [on-line] http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html – 1.05.2017.
Remael, A., Vercauteren, G. (2007), “Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose”, Trans. Revista de Traductologia, 11, 73-93. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3099
Reviers, N. (2016), “Audio description services in Europe: an update”, 26, 232-247.
Sadowska, A. (2014), “Audiodeskrypcja do ilustracji w prasie”, Przekładaniec, 28, 124-139.
Snyder, J. (2007), “Audio Description: The Visual Made Verbal”, The International Journal of the Arts in Society, 2, 99-104. DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1866/CGP/v02i02/35358
Snyder, J. (2014), The visual made verbal: a comprehensive training manual and guide to the history and applications of audio description, Dog Ear Publishing, Indianapolis.
Szarkowska, A., Jankowska, A. (2012), “Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish”, in: Perego, E. (ed.), Emerging topics in translation: Audio description, EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 81-98.
Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015), “Audio describing foreign films”, The Journal of Specialised Translation, 23, 243-269.
Szarkowska, A., Wasylczyk, P. (2014), “Audiodeskrypcja Autorska”, Przekładaniec, 28, 48-62.
Szymańska, B., Strzymiński, T. (2010), “Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych”, [on-line] http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2010/12/AD-_standardy_tworzenia.pdf – 1.05.2017.
Udo, J.P., Fels, D.I. (2011), “From the describer’s mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre”, in: Şerban, A., Matamala, A., Lavaur, J.-M. (eds.), Audiovisual Translation in Close-up, Peter Lang, Bern–Berlin–Bruxelles–Frankfurt am Main–New York–Oxford–Wien, 257-278.
Utray, F., Pereira, A.M. Orero, P. (2009), “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 54(2), 248-263. DOI: https://doi.org/10.7202/037679ar
Walczak, A. (2017), Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Walczak, A., Fryer, L. (2017), “Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences”, British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6-17. DOI: https://doi.org/10.1177/0264619616661603
Żórawska, A., Więckowski, R., Kunstler, I., Butkowska, U. (2011), “Audiodeskrypcja – zasady tworzenia”, [on-line] http://dzieciom.pl/wp-content/uploads/2012/09/Audiodeskrypcja-zasady-tworzenia.pdf. – 02.05.2017.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Anna Jankowska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
How to Cite
Funding data
-
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
Grant numbers 1311/MOB/IV/2015/0 -
Erasmus+
Grant numbers 2016-1-IT02-KA203-024311