Blended Learning in Audio Description Training

Authors

  • Anna Jankowska Jagiellonian University in Kraków / Universitat Autònoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.05

Keywords:

audio description, accessibility, didactics, blended learning

Abstract

This article is a practice report that discusses the course in audio description that was taught by the author of the articles in 2016/2017 at the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow by means of blended learning.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Chaume Varela, F., (2012), Audiovisual Translation: Dubbing, St Jerome, Manchester.

Chmiel, A., Mazur, I. (2014), Audiodeskrypcja, Wydział Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań.

Chmiel, A., Mazur, I. (2016), “Researching preferences of audio description users – limitations and solutions”, Across Languages and Cultures, 17(2), 271-288. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.7

Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010), Voice-over Tanslation An Overview, Peter Lang, New York–Oxford–Wien.

Fryer, L. (2010), “Directing in Reverse”, in: Kemble, I. (ed.), The Changing Face of Translation, Proceedings of the 9th Annual Portsmuth Translation Conference, University of Portsmouth, Portsmouth, 63-72.

Fryer, L. (2016), An introduction to Audio Description A Practical Guide, Routledge, London and New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315707228

Fryer, L., Freeman, J. (2013), “Cinematic language and the description of film: keeping AD users in the frame”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412-426. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.693108

Fryer, L., Freeman, J. (2014), “Can you feel what I’m saying? The impact of verbal information on emotion elicitation and presence in people with a visual impairment”, in: Proceedings of the International Society for Presence Research, 99-107.

Jankowska, A. (2015), Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of Creating Audio Description, Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-04534-5

Jankowska, A., Szarkowska, A. (2016), “Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji”, Między Oryginałem a Przekładem, 31, 136-152.

Jankowska, A., Zabrocka, M. (2016), “How Co-Speech Gestures are Rendered in Audio Description: A Case Study”, in: Matamala, A., Orero, P. (eds.), Researching Audio Description. New Approaches, Palgrave Macmillan, London, 169-186. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_9

Laurillard, B.D. (2012), Teaching as a Design Science, Routledge, New York and London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203125083

Maszerowska, A., Matamala, A., Orero, P. (eds.) (2014), Audio Description. New perspectives illustrated, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Benjamins Translation Library. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.112

Matamala, A., Orero, P. (2007), “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional”, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 329-344.

Matamala, A., Orero, P. (eds.) (2016), Researching Audio Description. New Approaches, Palgrave Mcmillan, London. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2

Matamala, A., Rami, N. (2009), “Análisis comparativo de las audiodescripciones española y alemana de ’Good-bye Lenin’”, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 11, 249-266.

Mazur, I. (2014), “Projekt adlab i funkcjonalizm w przekładzie – w stronę strategii audiodeskrypcyjnych”, Przekładaniec, 28, 11-22.

Mazur, I., Chmiel, A. (2012), “Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data”, in: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Rodopi, Amsterdam and New York, 173-188. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401207812_011

Orero, P. (2005), “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain”, Translation Watch Quarterly, 1, 7-18.

Orero-Clavero, M.P. (2012), “Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines”, International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 195-202.

Ramos Caro, M. (2015), “The emotional experience of films: Does audio description make a difference?”, Translator, 21(1), 68-94. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994853

Ramos Caro, M. (2016), “Testing audio narration: the emotional impact of language in audio description”, Perspectives, 24(4), 1-29. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1120760

Remael, A., Reviers, N., Vercauteren, G. (2014), ADLAB Audio Description guideline, [on-line] http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html – 1.05.2017.

Remael, A., Vercauteren, G. (2007), “Audio describing the exposition phase of films. Teaching students what to choose”, Trans. Revista de Traductologia, 11, 73-93. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3099

Reviers, N. (2016), “Audio description services in Europe: an update”, 26, 232-247.

Sadowska, A. (2014), “Audiodeskrypcja do ilustracji w prasie”, Przekładaniec, 28, 124-139.

Snyder, J. (2007), “Audio Description: The Visual Made Verbal”, The International Journal of the Arts in Society, 2, 99-104. DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1866/CGP/v02i02/35358

Snyder, J. (2014), The visual made verbal: a comprehensive training manual and guide to the history and applications of audio description, Dog Ear Publishing, Indianapolis.

Szarkowska, A., Jankowska, A. (2012), “Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish”, in: Perego, E. (ed.), Emerging topics in translation: Audio description, EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 81-98.

Szarkowska, A., Jankowska, A. (2015), “Audio describing foreign films”, The Journal of Specialised Translation, 23, 243-269.

Szarkowska, A., Wasylczyk, P. (2014), “Audiodeskrypcja Autorska”, Przekładaniec, 28, 48-62.

Szymańska, B., Strzymiński, T. (2010), “Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych”, [on-line] http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2010/12/AD-_standardy_tworzenia.pdf – 1.05.2017.

Udo, J.P., Fels, D.I. (2011), “From the describer’s mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre”, in: Şerban, A., Matamala, A., Lavaur, J.-M. (eds.), Audiovisual Translation in Close-up, Peter Lang, Bern–Berlin–Bruxelles–Frankfurt am Main–New York–Oxford–Wien, 257-278.

Utray, F., Pereira, A.M. Orero, P. (2009), “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain”, Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 54(2), 248-263. DOI: https://doi.org/10.7202/037679ar

Walczak, A. (2017), Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Walczak, A., Fryer, L. (2017), “Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences”, British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6-17. DOI: https://doi.org/10.1177/0264619616661603

Żórawska, A., Więckowski, R., Kunstler, I., Butkowska, U. (2011), “Audiodeskrypcja – zasady tworzenia”, [on-line] http://dzieciom.pl/wp-content/uploads/2012/09/Audiodeskrypcja-zasady-tworzenia.pdf. – 02.05.2017.

Downloads

Published

2017-12-29

How to Cite

Jankowska, A. (2017). Blended Learning in Audio Description Training. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4 (38), 101–124. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.05

Funding data