Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04Keywords:
translation exercise, translation competences, translation mistakes, action research, translation didacticsAbstract
Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis
The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course.
Downloads
References
Angelelli, C. (2012), „Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies”, w: Gambier, Y., van Doorslaer, L. (red.), Handbook of Translation Studies, vol. 3, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 172-178.
Angelelli, C.V., Jacobson, H.E. (ed.) (2009), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xiv.01ang
Baker, M. (2010), „Linguistics and the training of translators and interpreters” w: Thelen, M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (ed.), Meaning in Translation, Peter Lang, Berlin, s. 427-436.
Chesterman, A. (2000), „A causal model for translation studies”, w: Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome Publishing, Manchester, s. 15-27. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-2
Chodkiewicz, M. (2012), „The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators”, Journal of Specialised Translation, 17, s. 37-54.
Colson, J.P. (2008), „Cross-linguistic phraseological studies: An overview”, w: Granger, S., Meunier, F. (ed.), Phraseology. An interdisciplinary perspective, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 191-206. DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.19col
Dybiec-Gajer J. (2013), Zmierzyć przekład. Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.
Filar, M. (2016), „Złożenia i związki frazeologiczne w tekście i w przekładzie – implikacje dla dydaktyki przekładu”, Lingwistyka Stosowana, 16, 1, s.11-22. DOI: https://doi.org/10.32612/uw.20804814.2016.1.pp.11-22
Gambier, Y. (2012), „Teaching translation/Training translators”, w: Gambier, Y ., van Doorslaer, L. (ed.), Handbook of Translation Studies. Volume 3, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 163-172. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.3.tea1
Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester.
Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2003), „Zasada stopniowania trudności przy doborze tekstów do nauczania tłumaczenia pisemnego tekstów nieliterackich”, w: Hejwowski, K. (red.), Teoria i dydaktyka przekładu, Wszechnica Mazurska, Olecko, s. 159-176.
Pikor-Niedziałek, M. (2009), „Cultural and pragmatic aspects of translating National Geographic articles”, w: Kopczyński, A., Kizeweter, M. (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wydawnictwo SWPS Academica, Warszawa, s. 122-133.
Piotrowska, M. (2013), „Action Research in Translation Studies Selfreflection in translation research training”, Między Oryginałem a Przekładem, 19-20, s. 153-167.
Sułkowska, M. (2013), „Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 8, s. 227-237. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2013.014
Tekst wykorzystany jako podstawa ćwiczenia:
Moore, P. (2007), The Vroom by the Sea, Transworld Publishing, London.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Aleksander Gomola

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.