Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04Keywords:
translation exercise, translation competences, translation mistakes, action research, translation didacticsAbstract
Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis
The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Angelelli, C. (2012), „Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies”, w: Gambier, Y., van Doorslaer, L. (red.), Handbook of Translation Studies, vol. 3, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 172-178.
View in Google Scholar
Angelelli, C.V., Jacobson, H.E. (ed.) (2009), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xiv.01ang
View in Google Scholar
Baker, M. (2010), „Linguistics and the training of translators and interpreters” w: Thelen, M., Lewandowska-Tomaszczyk B. (ed.), Meaning in Translation, Peter Lang, Berlin, s. 427-436.
View in Google Scholar
Chesterman, A. (2000), „A causal model for translation studies”, w: Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, St. Jerome Publishing, Manchester, s. 15-27.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-2
View in Google Scholar
Chodkiewicz, M. (2012), „The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators”, Journal of Specialised Translation, 17, s. 37-54.
View in Google Scholar
Colson, J.P. (2008), „Cross-linguistic phraseological studies: An overview”, w: Granger, S., Meunier, F. (ed.), Phraseology. An interdisciplinary perspective, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 191-206.
DOI: https://doi.org/10.1075/z.139.19col
View in Google Scholar
Dybiec-Gajer J. (2013), Zmierzyć przekład. Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Filar, M. (2016), „Złożenia i związki frazeologiczne w tekście i w przekładzie – implikacje dla dydaktyki przekładu”, Lingwistyka Stosowana, 16, 1, s.11-22.
DOI: https://doi.org/10.32612/uw.20804814.2016.1.pp.11-22
View in Google Scholar
Gambier, Y. (2012), „Teaching translation/Training translators”, w: Gambier, Y ., van Doorslaer, L. (ed.), Handbook of Translation Studies. Volume 3, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 163-172.
DOI: https://doi.org/10.1075/hts.3.tea1
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester.
View in Google Scholar
Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2003), „Zasada stopniowania trudności przy doborze tekstów do nauczania tłumaczenia pisemnego tekstów nieliterackich”, w: Hejwowski, K. (red.), Teoria i dydaktyka przekładu, Wszechnica Mazurska, Olecko, s. 159-176.
View in Google Scholar
Pikor-Niedziałek, M. (2009), „Cultural and pragmatic aspects of translating National Geographic articles”, w: Kopczyński, A., Kizeweter, M. (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wydawnictwo SWPS Academica, Warszawa, s. 122-133.
View in Google Scholar
Piotrowska, M. (2013), „Action Research in Translation Studies Selfreflection in translation research training”, Między Oryginałem a Przekładem, 19-20, s. 153-167.
View in Google Scholar
Sułkowska, M. (2013), „Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 8, s. 227-237.
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2013.014
View in Google Scholar
Tekst wykorzystany jako podstawa ćwiczenia:
View in Google Scholar
Moore, P. (2007), The Vroom by the Sea, Transworld Publishing, London.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Aleksander Gomola
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.