Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu

Authors

  • Joanna Dybiec-Gajer Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.02

Keywords:

translation as profession, translation standards, professionalization, translator competence, translator education

Abstract

Paradoxes of Professionalization: Translation Standards – EN 15038 and EN ISO 17100 – From the Perspective of Translator Education
Taking the perspective of translator training, the article discusses the significance of translation standards understood as codified documents issued by normalization bodies, focusing on two standards that go beyond local or national settings such as EN 15038 and EN ISO 17100. The emergence of translation standards is situated in a broad context of subject literature on norms in translation. Aspects of standards that have a direct or possible bearing on translator education are discussed. It seems that standards do not necessarily contribute to the present state of the art in translator education research. However, they may enhance a positive perception of translation industry and translators as professionals. Yet, paradoxically, the question remains open whether they indeed contribute to translator empowerment.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Biel, Ł. (2011), „Training translators or translation service providers? EN 15038: 2006 standard of translation services and its training implications”, Journal of Specialised Translation, 16, s. 61-76.

Chesterman, A. (1993), „From ‘is’ to ‘ought’: translation laws, norms and strategies”, Target, 5, 1, s. 1-20. DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che

Corpas Pastor, G. (2006), „Translation Quality Standards in Europe: An Overview”, w: Miyares Bermúdez, E., Ruiz Miyares, L. (ed.), Linguistics in the Twenty First Century, Cambridge Scholars Press, Cambridge, s. 47-57.

Dybiec-Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.

Gałuskina, K. (2016), „Tłumacz i tłumaczenie z perspektywy normy tłumaczeniowej (PN-EN 15038 oraz PN-EN ISO 17100)”, Między Oryginałem a Przekładem, 33, s. 9-20. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.33.02

Gambier, E. i grupa ekspercka EMT (2009), „Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf – 29.03.2010.

Gouadec, D. et al. (2013), „The EMT Translator Trainer Profile. Competences of the trainer in translation”, [on-line] http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/50/130409%20Translator%20Trainer%20Competences.pdf – 22.09.2017.

Göpferich, S. (2009), „Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp”, w: Göpferich, S., Jakobsen, A.L., Mees, I. M. (red.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Samfundslitteratur Press, Kopenhaga, s. 11-37.

Harris, B. (1990), „Norms in interpretation”, Target, 2, 1, s. 115-119. DOI: https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har

Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice, St. Jerome, Manchester.

Kiraly, D. (2013), „Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”, w: D. Kiraly et al. (ed.), New prospects and perspectives for educating language mediators, Narr, Tybinga, s. 197-224.

Letterman, http://www.letterman.pl/aktualnosci.html – 22.09.2017.

Meersseman, Y. (2004), „The customer makes the difference”, w: Lisa. Best Practice Guide: Quality Assurance – the Client’s Perspective, The Localization Industry Standards Association, s. 35-37.

Między Oryginałem a Przekładem (2016), 3 (33): Norma w przekładzie, cz. 1.

Między Oryginałem a Przekładem (2016), 4 (34): Norma w przekładzie, cz. 2.

„Norma”, hasło w: Słownik języka polskiego, [on-line] https://sjp.pwn.pl/szukaj/norma.html – 22.09.2017.

PACTE (2003), „Building a translation competence model”, w: Alves F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 43-66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Piotrowska, M. (2007), Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.

Piotrowska, M. (2016), „Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych”, Między Oryginałem a Przekładem, 32, s. 57-71. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05

PN-EN 15038 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług (2006), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.

PN-EN ISO 17100 Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych (2015), Polski Komitet Normalizacyjny, Warszawa.

Popiołek, M. (2015), „ISO 17100, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca usług tłumaczeniowych”, [on-line] http://www.maart.com/blog/iso-17100-czyli-pierwsza-miedzynarodowa-norma-dotyczaca-uslugtlumaczeniowych – 25.04.2017.

Popiołek, M. (2016), „ISO Standards Framework for QA in Legal Translation”, prezentacja wygłoszona na konferencji „Forum on Quality in Legal Translation”, Warszawa, 6 czerwca 2016.

Pym, A. (2009). „Translator training”, [on-line] http://www.tinet.org/~apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf – 14.09.2017.

Pym, A. (2013), „Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age”, Meta, 58, s. 487-503. DOI: https://doi.org/10.7202/1025047ar

Schäffner, Ch. (1999), Translation and norms, Multilingual Matters, Clevedon.

Shlesinger, M. (1989), „Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point”, Target, 1, 1, s. 111-115. DOI: https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl

Szwebs, W. (2016), „Tłumacz jako marka? O tym, co zastąpiło kryteria w internetowej recepcji przekładu Wielkiego Gatsby’ego Francisa Scotta Fitzgeralda”, Między Oryginałem a Przekładem, 34, s. 97-118. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.07

Downloads

Published

2017-12-29

How to Cite

Dybiec-Gajer, J. (2017). Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4 (38), 35–53. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.02