„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.08Keywords:
proper names, teaching translation, Onomastic Translation StudiesAbstract
Proper Names in Teaching Translation
The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Basaj, M. (1993), „O antroponimach w przekładach z języków blisko spokrewnionych”, w: Biolik, M. (red.), Onomastyka literacka, Wydawnictwa Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Olsztyn, s. 337-343.
View in Google Scholar
Cyzman, M. (2009), Osobowe nazwy własne w dziele literackim z perspektywy jego ontologii, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, s. 145-154.
View in Google Scholar
Grzenia, J. (2000), „Pisownia obcych nazw geograficznych w wybranych polskich publikacjach”, Zeszyty Prasoznawcze, 1-2, s. 105-114.
View in Google Scholar
Grzenia, J. (2008), Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2012), „Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład. Język. Kultura (III), Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, s. 11-22.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata (2013), Główny Urząd Geodezji i Kartografii, Warszawa, http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych.pdf – 10.03.2017.
View in Google Scholar
Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy (2015), Departament Języka Polskiego, Dyrekcja generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska, Luksemburg.
View in Google Scholar
Wilkoń, A. (1970), Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków, Prace Onomastyczne, 16.
View in Google Scholar
Wolnicz-Pawłowska, E. (2014), „Nazwy własne w przekładzie. Zarys problematyki”, Poznańskie Spotkania Językoznawcze, t. 27: Przestrzenie językoznawstwa, red. M. Graf, s. 201-2014.
DOI: https://doi.org/10.14746/psj.2014.XXVII.17
View in Google Scholar
Wołek-San Sebastian, K. (2011), „Trzecia kultura” a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Katarzyna Wołek-San Sebastian
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.