Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.06

Keywords:

the history of translation studies, didactics of translation, interpreting, research methodology

Abstract

Didactics of interpreting: from the history of Russian research The author makes an attempt to organise chronologically, systematise and evaluate the Russian works devoted to various aspects of teaching oral translation, based on the material of annotations of dissertations submitted for defence in the years 1956-2015.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bednarczyk, A. (2016), Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka ewolucji, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar

Burlyay, S., Matyushin, I., Yermolovich, D. (2015), „Russia”, w: Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, London, s. 362-365.
View in Google Scholar

Chernov, G.V. (2004), Inference and anticipation in simultaneous interpreting. A probability-predication model, ed. R. Setton, A. Hild, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar

Chmiel, A., Janikowski, P. (red.) (2015), Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.
View in Google Scholar

Florczak, J. (2013), Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.
View in Google Scholar

Konefał, E. (2016), Przekładoznawstwo rosyjskie, t. 1: Autoreferaty dysertacji (1937-2015), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
View in Google Scholar

Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Ruszel, J. (2006), „Ocena kompetencji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych; normy zawodowe a parametry dydaktyczne”, w: Tryuk, M. (red.), Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Takt, Warszawa, s. 99-117.
View in Google Scholar

Salevsky, H. (2015), „Chernov”, w: Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, London, s. 47-48.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (2013), Przekład ustny konferencyjny, wyd. I – 1 dodruk, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Tryuk, M. (red.) (2006), Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Takt, Warszawa.
View in Google Scholar

Latyšev, L.K., Semenov, A.L. (2003), Perevod: teoriâ, praktika i metodika prepodovaniâ: učebnoe posobie, Akademiâ, Moskva.
View in Google Scholar

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1959), Metodika obučeniâ perevodu na sluh, Izdvo IMO, Moskva.
View in Google Scholar

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1969a), Kurs ustnogo perevoda (francuzskij âzyk), [b.i.], Moskva.
View in Google Scholar

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1969b), Posledovatelʹnyj perevod. Teoriâ i metody obučeniâ, Voenizdat, Moskva.
View in Google Scholar

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1969c), Posobie po ustnomu perevodu (zapisi v posledovatelʹnom perevode), Vysšaâ škola, Moskva.
View in Google Scholar

Novikova, È.Û. (2013), „Ustnyj perevod na styke didaktičeskih modelej i vyzovov vremeni”, Vestnik CMO MGU, № 3. Metodika, ss. 53-57.
View in Google Scholar

Haleeva, I.I. (1989), Osnovy teorii obučeniâ ponimaniû inoâzyčnoj reči (podgotovka perevodčikov), Vysšaâ škola, Moskva.
View in Google Scholar

Černov, G.V. (1978), Teoriâ i praktika sinhronnogo perevoda, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva.
View in Google Scholar

Černov, G.V. (1987), Osnovy sinhronnogo perevoda: učebnik dlâ institutov i fakulʹtetov inostrannyh âzykov, Vysšaâ škola, Moskva.
View in Google Scholar

Širâev, A.F. (1979b), Sinhronnyj perevod. Deâtelʹnostʹ sinhronnogo perevodčika i metodika prepodavaniâ sinhronnogo perevoda, Voenizdat, Moskva.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2017-12-29

How to Cite

Konefał, E. (2017). Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4/38), 125–144. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.06