Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.06

Keywords:

the history of translation studies, didactics of translation, interpreting, research methodology

Abstract

Didactics of interpreting: from the history of Russian research The author makes an attempt to organise chronologically, systematise and evaluate the Russian works devoted to various aspects of teaching oral translation, based on the material of annotations of dissertations submitted for defence in the years 1956-2015.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bednarczyk, A. (2016), Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria i praktyka ewolucji, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.

Burlyay, S., Matyushin, I., Yermolovich, D. (2015), „Russia”, w: Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, London, s. 362-365.

Chernov, G.V. (2004), Inference and anticipation in simultaneous interpreting. A probability-predication model, ed. R. Setton, A. Hild, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.

Chmiel, A., Janikowski, P. (red.) (2015), Dydaktyka tłumaczenia ustnego, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice.

Florczak, J. (2013), Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa.

Konefał, E. (2016), Przekładoznawstwo rosyjskie, t. 1: Autoreferaty dysertacji (1937-2015), Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.

Pöchhacker, F. (2004), Introducing Interpreting Studies, Routledge, London–New York.

Ruszel, J. (2006), „Ocena kompetencji w kształceniu tłumaczy konferencyjnych; normy zawodowe a parametry dydaktyczne”, w: Tryuk, M. (red.), Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Takt, Warszawa, s. 99-117.

Salevsky, H. (2015), „Chernov”, w: Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge, London, s. 47-48.

Tryuk, M. (2013), Przekład ustny konferencyjny, wyd. I – 1 dodruk, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Tryuk, M. (red.) (2006), Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Z badań Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwo Takt, Warszawa.

Latyšev, L.K., Semenov, A.L. (2003), Perevod: teoriâ, praktika i metodika prepodovaniâ: učebnoe posobie, Akademiâ, Moskva.

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1959), Metodika obučeniâ perevodu na sluh, Izdvo IMO, Moskva.

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1969a), Kurs ustnogo perevoda (francuzskij âzyk), [b.i.], Moskva.

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1969b), Posledovatelʹnyj perevod. Teoriâ i metody obučeniâ, Voenizdat, Moskva.

Minʹâr-Beloručev, R.K. (1969c), Posobie po ustnomu perevodu (zapisi v posledovatelʹnom perevode), Vysšaâ škola, Moskva.

Novikova, È.Û. (2013), „Ustnyj perevod na styke didaktičeskih modelej i vyzovov vremeni”, Vestnik CMO MGU, № 3. Metodika, ss. 53-57.

Haleeva, I.I. (1989), Osnovy teorii obučeniâ ponimaniû inoâzyčnoj reči (podgotovka perevodčikov), Vysšaâ škola, Moskva.

Černov, G.V. (1978), Teoriâ i praktika sinhronnogo perevoda, Meždunarodnye otnošeniâ, Moskva.

Černov, G.V. (1987), Osnovy sinhronnogo perevoda: učebnik dlâ institutov i fakulʹtetov inostrannyh âzykov, Vysšaâ škola, Moskva.

Širâev, A.F. (1979b), Sinhronnyj perevod. Deâtelʹnostʹ sinhronnogo perevodčika i metodika prepodavaniâ sinhronnogo perevoda, Voenizdat, Moskva.

Downloads

Published

2017-12-29

How to Cite

Konefał, E. (2017). Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4 (38), 125–144. https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.06