Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level




telecollaboration, concordancing, reflection, soft skills


This paper deals with the implementation of concordancers for the purpose of stimulating reflection on experience in telecollaborative translation projects at university level. The paper opens with a brief presentation of the rationale for the use of telecollaboration in contemporary translation and translator education. Then collaboration and telecollaboration are described as teaching/learning modes, with the latter presented as a computer-mediated extension of the former. Subsequently, the theoretical standing of collaboration in translator education is discussed, together with the learning gains that telecollaboration potentially offers to student translators. On a more practical note, on the basis of his own research conducted so far, the author presents means of eliciting reflection in telecollaborative translation projects administered at university level and introduces the idea of a concordancer as a tool for stimulating deepened reflection in such projects. The paper concludes with a summary of the benefits that concordancing brings to telecollaborative translation projects.


Download data is not yet available.


Bartel, J. (2011), Soft skills: what, why and how to teach them in ESL classes using Office Soft Skills. (TESL Toronto Spring Conference, Toronto, May 2011), [online] – 18.04.2017.

Beckman, M. (1990), “Collaborative Learning: Preparation for the Workplace and Democracy”, College Teaching, 38(4), 128-133. DOI:

Belz, J.A. (2003), “Linguistic Perspectives in the Development of Intercultural Competence in Telecollaboration”, Language Learning & Technology, 7(2), [online] vol7num3/belz/ – 18.04.2017.

Bondarenko, O. (2015), “Academia expectations versus industry reality”, MultiLingual, 26(8), 31-34.

Boucaud, F. (2005), The European Translation Industry. Facing the Future, Belgian Quality Translation Association, Brussels.

Choudhury, R., McConnell, B. (2013), Translation Technology Landscape Report, TAUS BV, DeRijp.

Davidson, C. (2012), Now You See It: How Technology and Brain Science Will Transform Schools and Business for the 21st Century, Penguin, New York.

DePalma, D.A., Hegde, V., Pielmeier, H. (2014), The Language Services Market: 2014. Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry, Common Sense Advisory, Cambridge, MA.

Dewey, J. (1916), Democracy and education. An Introduction to the Philosophy of Education, Macmillan, New York.

Dewey, J. (1938), Experience & Education, Simon & Schuster, New York.

Dewey, J. (1974), Experience & Education, Colliers Book, New York.

Dewey, J. (2008), “Individuality and Experience”, in: John Dewey. The Later Works, 1925-1953, ed. J.A. Boydston, vol. 2, Southern Illinois University Press, Carbondale.

DGT (2016), “Strategic Plan 2016-2020”, [online] – 18.04.2017.

Dooly, M. (2008), Telecollaborative Language Learning, Peter Lang, Bern.

Dooly, M., O’Dowd, R. (2012), Researching Online Foreign Language Interaction and Exchange: Theories, Methods and Challenges, Peter Lang, Oxford. DOI:

Elbow, P. (1986), Embracing contraries: explorations in learning and teaching, Oxford University Press, New York.

Entwistle, N. (1988), Styles of Learning and Teaching. An Integrated Outline of Educational Psychology, David Fulton Publishers, London.

Gil, J.R.B., Pym, A. (2006), “Technology and translation (a pedagogical overview)”, in: Pym, A., Perekrestenko A., Starink, B. (eds.), Translation Technology and its Teaching, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

Gonzáles-Davies, M. (2017), “A Collaborative Pedagogy for Translation”, in: Venuti, L. (ed.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, Routledge, London and New York. DOI:

Guth, S., Helm, F. (2012), “Developing multiliteracies in ELT through telecollaboration”, ELT Journal, 66(1), 42-51. DOI:

Han, L. (no date), “Soft Skills List – 28 Skills to Working Smart”, [online] https://bemycareercoach. com/soft-skills/list-soft-skills.html – 18.04.2017.

Hein, G.E. (2002), “The Challenge of Constructivist Teaching”, in: Mirochnik, E., Sherman, D.C. (eds.) Passion and Pedagogy: Relation, Creation, and Transformation in Teaching, Peter Lang, New York, 197-214.

Herk, M. (2015), “The Skills Gap and the Seven Skill Sets that Employers Want: Building the Ideal New Hire”, Committee for Economic Development, [online] – 25.07.2016.

Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education, Routledge, London and New York.

Kiraly, D.C. (2015), “Occasioning Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to Instructionism”, Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. DOI:

Kiraly, D.C., Hoffman, S. (2016), “Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education”, in: Kiraly, D.C. (ed.) V&R academic. Towards authentic experiential learning in translator education, V & R Unipress, Mainz University Press, Göttingen, 67-88. DOI:

Klimkowski, K. (2015), Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, Wrocław and Washington, D.C.

Kolb, D. (1984), Experiential learning, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J.

Knowles, M.S. (1980), The modern practice of adult education: from pedagogy to andragogy, Association Press; Follet Pub. Co., Wilton, Conn. Chicago.

Knowles, M.S. (1984), Andragogy in action, Jossey-Bass, San Francisco.

Kukulska-Hulme, A., Sharples, M., Milrad, M., Arnedillo-Sanchez, I., Vavoula, G. (2009), “Innovation in Mobile Learning: A European Perspective”, International Journal of Mobile and Blended Learning, 1(1), 3-35. DOI:

Lankshear, C. Knobel, M. (2006), New Literacies: Everyday Practices and Classroom Learning, Second Edition, Open University Press, Maidenhead.

Marczak, M., Krajka, J. (2016), “Translator Education in the Cloud: Students’ Perceptions of Telecollaborative Experiences”, in: Smyrnova-Trybulska, E. (ed.), E-Learning Methodology – Implementation and Evaluation, University of Silesia – NOA, Cieszyn, 369-388.

Mathias, A.J. (2013), “Introduction to Soft Skills”, [online] – 18.04.2017.

Mrochen, I. (2014), “Translating in the Cloud: New Digital Skills and the Open Source Movement”, in: Smyrnova-Trybulska, E. (ed.), E-learning and Intercultural Competences Development in Different Countries, University of Silesia, Katowice–Cieszyn, 279-298.

Murphey, T. Jacobs, G.M. (2000), “Encouraging Critical Collaborative Autonomy”, JALT Journal, 22, 228-244. DOI:

NACE, (2012), “Job Outlook: The Candidate Skills/Qualities Employers Want”, [online] – 15.05.2014.

O’Dowd, R. (2010), “Online foreign language interaction: Moving from the periphery to the core of foreign language education?”, Language Teaching, 44(3), 368-380. DOI:

Prensky, M. (2001), “Digital Natives, Digital Immigrants”, On the Horizon, 9(5), 1-6. DOI:

Prensky, M. (2012), From Digital Natives to Digital Wisdom: Hopeful Essays for 21st Century Education, Corwin, California. DOI:

Pym, A. (2011), “Training Translators”, in: Malmkjær, K., Windle, K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 475-489. DOI:

Pym, A. (2016), Teaching what you don’t know: the challenge of future technologies (unpublished), Inspirations for Translation Pedagogy. 1st CTER Congress, Kraków, 14 March 2016.

Quah, C.K. (2006), Translation and Technology, Palgrave Macmillan, Hampshire and New York. DOI:

Reinsmith, W.A. (1992), Archetypal Forms in Teaching: A Continuum, Greenwood Press, New York–West Port, Connecticut–London.

Richards, J.C., Schmidt, R.W. (2013), Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Fourth Edition, Routledge, London and New York. DOI:

Rogers, C. (1983), Freedom to Learn for the 80s. Merrill Wright, New York.

Szulc, W. (no date), „Kompetencje miękkie. Jak je rozwinąć i wykorzystać na rynku pracy?”, Akademickie Biuro Karier Zawodowych Uniwersytetu Łódzkiego, [online] KOMPETENCJE%20MI%C4%98KKIE.pdf – 20.01.2016.

Tapscott, D. (2008), Grown up Digital: How the Net Generation Is Changing Your World, McGraw-Hill, New York.

TAUS (2013), “TAUS Translation Technology Landscape Report”, [online] – 18.04.2017.

Van Lier, L. (1996), Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy & authenticity, Longman, London.

Vygotsky, L.S. (1978), Mind in Society, Harvard University Press, Cambridge, MA.

Vygotsky, L. (1994), “Extracts from Thought and Language and Mind in Society”, in: Stierer B., Maybin, J. (eds.), Language, Literacy and Learning in Educational Practice, Multilingual Matters, Clevedon, 45-58.

Wood, D.J., Bruner, J.S., Ross, G. (1976), “The role of tutoring in problem solving”, Journal of Child Psychiatry and Psychology, 17(2), 89-100. DOI:

Zanettin, F. (2015), “Conconrdancing”, in: Sin-wai, Ch. (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York, 437-449.

Zappa, M. (2012), “Envisioning the future of education technology”, [online] education/ – 25.07. 2016.




How to Cite

Marczak, M. (2017). Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level. Między Oryginałem a Przekładem, 23(4 (38), 145–168.