Rosja, kobieta, ekspresja…
O strategiach wyparcia Innego w tłumaczeniu Życia o. Wasyla Leonida Andriejewa
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.27.04Keywords:
manipulation, assimilation, exoticism, expressionism, strangenessAbstract
Russia, Women and Expression… On the Strategies of Removing the Stranger from Translation of Leonid Andreev’s Short Story: Žiznʹ Vasiliâ Fivejskogo
The article presents a comparative analysis of two Polish translations of Leonid Andreev’s short story Жизнь Василия Фивейского, made by: Stanislawa Kruszewska (Żywot Bazylego Fiwejskiego) and Henryk and Jan Zbierzchowski (Życie o. Wasyla / Ojciec Wasyl z Teb). The aim of the comparison is to describe numerous types of manipulation strategies used by Zbierzchowski brothers in order to adjust the story to the norms of target culture. The changes in their translation are related to cultural, aesthetic and gender “strangeness”, which has been removed from the text. In the Author’s opinion, most of the assimilating strategies used by translators should be analyzed in the context of Henryk Zbierzchowski’s literary works.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Andrejew, L. (2008), Žiznʹ Vasiliâ Fivejskogo, ÈKSMO, Moskwa.
View in Google Scholar
Andrejew, L. (1906a), Żywot Bazylego Fiwejskiego, tłum. S. Kruszewska, G. Gebethner i Spółka, Warszawa.
View in Google Scholar
Andrejew, L. (1906b), Życie O. Wasyla – Otchłań. Dwie nowele, tłum. H. i J. Zbierzchowscy, W. Podwiński, Lwów.
View in Google Scholar
Balcerzan, E. (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Śląsk, Katowice.
View in Google Scholar
Barański, Z. (1975), „Leonid Andriejew i początki ekspresjonizmu”, w: Barański, Z., Semczuk, A. (red.), Literatura rosyjska w zarysie, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 249‑264.
View in Google Scholar
Bilczewski, T. (2010), Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Burzyńska, A. (2007), „Feminizm”, w: Burzyńska, A., Markowski, M.P., Teorie literatury XX wieku, Znak, Kraków, s. 389-437.
View in Google Scholar
Dąmbska‑Prokop, U. (2006), „Nowe a obce”, Między Oryginałem a Przekładem, XI, Kraków, s. 185‑196.
View in Google Scholar
Jesiołek, E. (2006), „Czy przekład musi być obcy?”, Między Oryginałem a Przekładem, XI, Kraków, s. 213‑220.
View in Google Scholar
Kotkiewicz, A. (2000), Z dziejów ekspresjonizmu rosyjskiego. Opowiadania Leonida Andriejewa, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej w Krakowie, Kraków.
View in Google Scholar
Kwieciński, P. (2001), Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry, Edytor, Toruń.
View in Google Scholar
Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Nowak, O. (2009), „«Ona i ja». Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Ángeles Mastretty Arráncame la vida”, Między Oryginałem a Przekładem, XV, Kraków, s. 361‑374.
View in Google Scholar
Waszczuk, W. (2000), Pisarz wobec koniunktury. Twórczość literacka Henryka Zbierzchowskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Wierzbicki, A. (2001), Groźni i wielcy. Polska myśl historyczna XIX i XX wieku wobec rosyjskiej despotii, Sic!, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.