Vol. 21 No. 2(28) (2015): OBCOŚĆ KULTUROWA W PRZEKŁADZIE

					View Vol. 21 No. 2(28) (2015): OBCOŚĆ KULTUROWA W PRZEKŁADZIE
Published: 2015-06-03

Introduction

  • Przedmowa

    Jerzy Brzozowski, Adriana Jastrzębska
    7-8
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.01

Articles

  • The translator and his/her language/culture

    Reinhold Utri
    9-25
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.02
  • Kontekst kulturowy – balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?

    Anna Majkiewicz
    27-42
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.03
  • Ignacy Krasicki po arabsku Analiza krytyczna przekładu Karola Załuskiego

    Paweł Siwiec
    43-54
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.04
  • Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

    Aleksandra Mucha
    55-71
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.05
  • „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy

    Joanna Pamięta‑Borkowska
    73-87
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.06
  • Traduction – lieu d’élimination et de subversion : manipule‑t‑on le discours de l’identité culturelle dans les textes littéraires des minorités ?

    Alicja Żuchelkowska
    89-106
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.07
  • Hadżi Dimityr Christo Botewa – obce elementy kulturowe w polskich przekładach

    Dorota Gołek‑Sepetliewa
    107-121
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.08
  • Problematyka przekładu dawnej literatury ustnej Mexików i Majów

    Katarzyna Szoblik
    123-138
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.09
  • Przekład z języka japońskiego – wielopłaszczyznowa semiotyka poezji japońskiej

    Joanna Zakrzewska
    139-160
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.10