Traduction – lieu d’élimination et de subversion : manipule‑t‑on le discours de l’identité culturelle dans les textes littéraires des minorités ?

Authors

  • Alicja Żuchelkowska Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.07

Keywords:

manipulation in translation, litterary translation, minority literatures

Abstract

Translation- place of elimination and subversion. Manipulation of identity discourse in peripheral literatures?


The main goal of this paper is to present the phenomenon of literary and cultural manipulation in minority literature. Having based my communication on examples taken from French‑Canadian and Acadian literature (New Brunswick), I would like to demonstrate that translation methods and strategies are linked to translator’s evaluative attitude towards a given minority culture which is structured by dominant culture tendencies and prerogatives.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Barańczak, S. (1992), Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów-problemów, a5, Poznań.
View in Google Scholar

Casanova, P. (1999), La République mondiale des lettres, Seuil, Paris.
View in Google Scholar

Chiasson, H. (2000), Brunante, Québec.
View in Google Scholar

Daigle, F. (2002), Petites difficultés d’existence, Éditions XYZ, Montréal.
View in Google Scholar

Deleuze, G., Guattari, F. (1975), Kafka. Pour une littérature mineure, Minuit, Paris.
View in Google Scholar

Gauvin, L. (1985), « Le Québec malgré tout : de l’autre à soi », dans : Gauvin, L., Klinkenberg, J.‑M. (réd.), Trajectoires : littérature et institutions au Québec et en Belgique francophone, Presses de l’Université de Montréal / Labor, Montréal–Bruxelles, pp. 27‑38.
View in Google Scholar

Gauvin, L. (2003), « Autour du concept de littérature mineure. Variations sur un thème majeur », dans : Bertrand, J.‑P., Gauvin, L. (réd.), Littératures mineures en langue majeure Québec/Wallonie – Bruxelles, P.I.E.‑Peter Lang / Les Presses de l’Université de Montréal, Bruxelles–Montréal, pp. 19‑40.
View in Google Scholar

Malena, A. (1997), « En anglais, Léonora parle‑t‑elle encore et à qui? », St‑Pierre, P. (réd.), TTR : traduction, terminologie, rédaction, 10, 1, pp. 197‑217.
View in Google Scholar

Maniglier, P. (2002), « Sous le signe de Saussure », Critiques, 658, pp. 206‑220.
View in Google Scholar

Noël, F. (2003), « Les colonies, l’exotisme et la note au bas de la page. Écrivain cherche lecteur », dans : Gauvin, L., Klinkenberg, J.‑M. (réd.), Écrivain cherche lecteur. L’écrivain francophone et ses publics, Châtillon‑sous‑Bagneux, pp. 38‑52.
View in Google Scholar

(IIème édition). Péronnet, L. (1996), « Quelle langue pour quelle littérature ? », dans : Boudreau, R., Robichaud, A.‑M., Chiasson, Z., Gérin P.‑M. (réd.), Mélanges Marguerite Maillet, Éditions d’Acadie / Chaire d’études acadiennes, Moncton, pp. 441‑449.
View in Google Scholar

Rastier, F. (1998), « Le problème épistémologique du contexte et le statut de l’interprétation dans les sciences du langage », Langages, 129, pp. 97‑111.
View in Google Scholar

Santini, S. (2003), « La double étrangeté du Petit Köchel. De la ‘petite littérature’ à la ‘littérature mineure’ », dans: Bertrand, J.‑P., Gauvin, L. (réd.), Littératures mineures en langue majeure Québec/Wallonie – Bruxelles, P.I.E.‑Peter Lang / Les Presses de l’Université de Montréal, Bruxelles–Montréal, pp. 159‑177.
View in Google Scholar

Sibertin‑Blanc, G., « Pour une littérature mineure : Un cas d’analyse pour une théorie des normes chez Deleuze », [on‑line], http://stl.recherche.univlille3.fr/seminaires/philosophie/macherey/Macherey20022003/Sibertin.html
View in Google Scholar

– 10.03.2013.
View in Google Scholar

Strauss, A. (1988), « La traduction : passerelle entre les cultures », Langues Modernes, 3‑4, pp. 39‑52.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2015-06-03

How to Cite

Żuchelkowska, A. (2015). Traduction – lieu d’élimination et de subversion : manipule‑t‑on le discours de l’identité culturelle dans les textes littéraires des minorités ?. Między Oryginałem a Przekładem, 21(2/28), 89–106. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.07