Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.05Keywords:
manipulation, rooted translation, translation series, cultural turn, normsAbstract
Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi
The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Adamczyk, M. (1982), „Czy Kubuś Puchatek to Winnie-the-Pooh? O potrzebie krytyki przekładu”, Akcent, 10, s. 73-85.
View in Google Scholar
Adamczyk-Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar
Balcerzan, E. (1997), „Poetyka przekładu artystycznego”, w: Balcerzan, E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Śląsk, Katowice, s. 17-18.
View in Google Scholar
Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Brajerska-Mazur, A. (2015), „Kubuś czy Fredzia? Między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-the-Pooh”, w: Dybiec-Gajer, J. (red.), (Nie)dosłowność w przekładzie. Od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne, Tertium, Kraków, s. 83-92.
View in Google Scholar
Brajerska-Mazur, A. (2015), „Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera”, Roczniki Humanistyczne, 63, s. 151-165, https://dx.doi.org/10.18290/rh.2015.63.6-8.
DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2015.63.6-8
View in Google Scholar
Even-Zohar, I. (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 197-203.
View in Google Scholar
Hejwowski, K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Hermans, T. (ed.) (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, London, https://dx.doi.org/10.4324/9781315759029.
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759029
View in Google Scholar
Hermans, T. (2007), „Przekład, zadrażnienie i rezonans”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 57-58.
View in Google Scholar
Heydel, M. (2009), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja, 6 (120), s. 21-33.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
View in Google Scholar
Kozak, J. (2009), Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Lefevere, A. (1982), „Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies, 4 (12), s. 3-20, http://dx.doi.org/10.2307/3194526.
DOI: https://doi.org/10.2307/3194526
View in Google Scholar
Lefevere, A. (1992), Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London.
View in Google Scholar
Legeżyńska, A. (1986), „Przekład w serii” w: Legeżyńska, A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, s. 212-220.
View in Google Scholar
Lem, S. (1992), „Lektury dzieciństwa”, [on-line] http://nowadekada.pl/wp-content/uploads/2015/12/Dekada-Literacka-1992-nr-11-12-47-48.pdf – 2.11.2017.
View in Google Scholar
Milne, A.A. (1938), Kubuś Puchatek, tłum. I. Tuwim, J. Przeworski, Warszawa.
View in Google Scholar
Milne, A.A. (1986), Fredzia Phi-Phi, tłum. M. Adamczyk, Wydawnictwo Lubelskie, Lublin.
View in Google Scholar
Rajewska, E. (2002), „Zakorzenienie przekładu a polskie tłumaczenia Winnie-the-Pooh Alexandra Alana Milne’a”, w: Fast, P., Żemła, K. (red.), Przekład w historii literatury. Studia o przekładzie, t. 12, Śląsk, Katowice, s. 59-71.
View in Google Scholar
Rakowiecki, J. (1987), „Sztuczny mjut”, Tygodnik Powszechny, 5, s. 6.
View in Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Benjamins Translation Library, Amsterdam–Philadelphia, https://dx.doi.org/10.1075/btl.66.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
View in Google Scholar
Stiller, R. (1973), „Powrót do Carrolla”, Literatura na Świecie, 5, s. 330-363.
View in Google Scholar
Szymańska, I. (2014), „Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej”, Rocznik Przekładoznawczy, 9, s. 193-208, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2014.014.
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2014.014
View in Google Scholar
Szot, B. (2011), „Przedmowy i dedykacje w książkach dla dzieci. Alan Alexander Milne w oryginale i przekładach na język polski”, Między Oryginałem a Przekładem, 17, s. 193-202.
View in Google Scholar
Toeplitz, K.T. (1987), „Kuchnia polska. Wielbłąd zostanie z nami”, Polityka, 9, s. 16.
View in Google Scholar
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins Translation Library, Amsterdam–Philadelphia.
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar
Woźniak, M. (2012), „Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim”, Przekładaniec, 26, s. 115-134.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Jolanta Staniuk
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.