Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.05

Keywords:

manipulation, rooted translation, translation series, cultural turn, norms

Abstract

Rooted Translation as an Example of Manipulation on the Basis of the Reception of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi
The new rendition of a text whose previous translation has already entered the literary canon of a given language can be a challenge. The existence of a rooted translation in one literary system can constitute an obstacle for the future translators of a given text. The influence of such a commonly accepted translation, ingrained in the minds of readers, can be seen as an example of manipulation. The examination of the two Polish renditions of the same book – Winnie-the-Pooh by A.A. Milne can further prove this point. While the first translation, done by Irena Tuwim, was considered a great success and entered the Polish literary canon, the next translator – Monika Adamczyk had to deal with numerous criticisms and the readers’ rejection because her version of the book was significantly different from her predecessor’s.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Adamczyk, M. (1982), „Czy Kubuś Puchatek to Winnie-the-Pooh? O potrzebie krytyki przekładu”, Akcent, 10, s. 73-85.
View in Google Scholar

Adamczyk-Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
View in Google Scholar

Balcerzan, E. (1997), „Poetyka przekładu artystycznego”, w: Balcerzan, E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Śląsk, Katowice, s. 17-18.
View in Google Scholar

Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Brajerska-Mazur, A. (2015), „Kubuś czy Fredzia? Między niedosłownością a dosłownością w przekładzie imienia Winnie-the-Pooh”, w: Dybiec-Gajer, J. (red.), (Nie)dosłowność w przekładzie. Od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne, Tertium, Kraków, s. 83-92.
View in Google Scholar

Brajerska-Mazur, A. (2015), „Manipulizm a wpływ czytelników na polskie tłumaczenie Harry’ego Pottera”, Roczniki Humanistyczne, 63, s. 151-165, https://dx.doi.org/10.18290/rh.2015.63.6-8. DOI: https://doi.org/10.18290/rh.2015.63.6-8
View in Google Scholar

Even-Zohar, I. (2009), „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 197-203.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Hermans, T. (ed.) (1985), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, London, https://dx.doi.org/10.4324/9781315759029. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759029
View in Google Scholar

Hermans, T. (2007), „Przekład, zadrażnienie i rezonans”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 57-58.
View in Google Scholar

Heydel, M. (2009), „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”, Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja, 6 (120), s. 21-33.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Kozak, J. (2009), Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Lefevere, A. (1982), „Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies, 4 (12), s. 3-20, http://dx.doi.org/10.2307/3194526. DOI: https://doi.org/10.2307/3194526
View in Google Scholar

Lefevere, A. (1992), Translation/History/Culture: A Sourcebook, Routledge, London.
View in Google Scholar

Legeżyńska, A. (1986), „Przekład w serii” w: Legeżyńska, A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, s. 212-220.
View in Google Scholar

Lem, S. (1992), „Lektury dzieciństwa”, [on-line] http://nowadekada.pl/wp-content/uploads/2015/12/Dekada-Literacka-1992-nr-11-12-47-48.pdf – 2.11.2017.
View in Google Scholar

Milne, A.A. (1938), Kubuś Puchatek, tłum. I. Tuwim, J. Przeworski, Warszawa.
View in Google Scholar

Milne, A.A. (1986), Fredzia Phi-Phi, tłum. M. Adamczyk, Wydawnictwo Lubelskie, Lublin.
View in Google Scholar

Rajewska, E. (2002), „Zakorzenienie przekładu a polskie tłumaczenia Winnie-the-Pooh Alexandra Alana Milne’a”, w: Fast, P., Żemła, K. (red.), Przekład w historii literatury. Studia o przekładzie, t. 12, Śląsk, Katowice, s. 59-71.
View in Google Scholar

Rakowiecki, J. (1987), „Sztuczny mjut”, Tygodnik Powszechny, 5, s. 6.
View in Google Scholar

Snell-Hornby, M. (2006), The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Benjamins Translation Library, Amsterdam–Philadelphia, https://dx.doi.org/10.1075/btl.66. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66
View in Google Scholar

Stiller, R. (1973), „Powrót do Carrolla”, Literatura na Świecie, 5, s. 330-363.
View in Google Scholar

Szymańska, I. (2014), „Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej”, Rocznik Przekładoznawczy, 9, s. 193-208, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2014.014. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2014.014
View in Google Scholar

Szot, B. (2011), „Przedmowy i dedykacje w książkach dla dzieci. Alan Alexander Milne w oryginale i przekładach na język polski”, Między Oryginałem a Przekładem, 17, s. 193-202.
View in Google Scholar

Toeplitz, K.T. (1987), „Kuchnia polska. Wielbłąd zostanie z nami”, Polityka, 9, s. 16.
View in Google Scholar

Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins Translation Library, Amsterdam–Philadelphia. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
View in Google Scholar

Woźniak, M. (2012), „Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim”, Przekładaniec, 26, s. 115-134.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-03-31

How to Cite

Staniuk, J. (2019). Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi". Między Oryginałem a Przekładem, 25(1 (43), 85–95. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.05