Przekład z języka japońskiego – wielopłaszczyznowa semiotyka poezji japońskiej
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.10Keywords:
Japanese language, kanji, kana, poetry, haikuAbstract
Translating Japanese – multilayered semiotics of Japanese poetry
The translation of the Japanese poetry is an extraordinary challenge for a translator. The specificity of this language comes not only from the diversity of morphological, inflexive or word formation differences. First of all, it is a language embedded in a completely different culture. The important element is a writing system based on the three sub‑characters: kanji ideograms and two kana syllabaries. For this reason the poetry comprises two layers: the verbal and the graphic layer. The translator maintaining concised utterances, essential feature of Japanese poetry, must express in the translation all the wealth of meanings, contained in both, verbal and graphic layers of the original. In Japanese poetry, besides those two mentioned earlier layers, there are also many rhetorical figures, which develop in a reader’s eyes many images‑associations overlaping the content of a poem by adding them “between the lines”.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Eco, U., (2002), W poszukiwaniu języka uniwersalnego, tłum. W. Soliński, Wydawnictwo Marabut, Oficyna Wydawnicza Volumen, Gdańsk–Warszawa.
View in Google Scholar
Fujiwara, T. (2008), Ogura hyakunin isshu, czyli Zbiór z Ogura – po jednym wierszu od stu poetów, tłum. A. Zalewska, Jeżeli P to Q Wydawnictwo, Poznań.
View in Google Scholar
Huszcza, R., Ikushima, M., Majewski, J., (2003), Gramatyka japońska. Podręcznik z ćwiczeniami, t. 1, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar
Iwanowski, M. (2004), Segmentacja grafów tōyō‑kanji drukowanego pisma japońskiego, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
View in Google Scholar
Matsumoto, D., Juang, L. (2007), Psychologia międzykulturowa, tłum. A. Nowak, Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, Gdańsk.
View in Google Scholar
Melanowicz, M. (1994), Literatura japońska. Od VI do połowy XIX wieku, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
View in Google Scholar
Nisbett, R. (2009), Geografia myślenia, tłum. E. Wojtych, Smak Słowa, Sopot.
View in Google Scholar
Olszewski, K. (2003), Ki no Tsurayuki a poszukiwanie tożsamości kulturowej w literaturze japońskiej X wieku, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
View in Google Scholar
„Słowa o takim samym odczycie”, [on‑line] http://matsumi.ownlog.com/slowa‑o‑takim‑samym‑odczycie,2512525,komentarze.html – 12.09.2013.
View in Google Scholar
Starecka, K. (red.) (2007), Pismo japońskie, t. 1, Nozomi, Warszawa.
View in Google Scholar
Suzuki, T. (1992), „O cechach charakterystycznych japońskich ideogramów kanji” [Nihon kanjino tokuseini tsuite], w: Yamamoto, S., Nakanishi, S. (red.), Rozważania nad kulturą ideogramów kanji [Kanjibunka wo kangaeru], Taishūkan shoten, Tōkyō, s. 67‑102.
View in Google Scholar
Tomaszkiewicz T. (2009), „Tłumaczenie piktogramów i ikon”, w: Kwiatkowska, A., Jarniewicz, J. (red.), Między obrazem a tekstem, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
View in Google Scholar
Wilkoszewska K. (2005), „Wizualna poezja – poetyckie malarstwo”, w: Wilkoszewska, K. (red.), Estetyka japońska. Słowa i obrazy. Antologia, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Wybacz, B. (2005), Urok oka. Postrzeganie przyjemności w kulturze japońskiej, praca magisterska na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu M. Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
View in Google Scholar
Yamamoto, S. (1992), „Kanji i kana” [Kanji to kana], w: Yamamoto, S., Nakanishi, S. (red.), Rozważania nad kulturą ideogramów kanji [Kanjibunka wo kangaeru], Taishūkan shoten, Tōkyō, s. 11‑40.
View in Google Scholar
Żuławska‑Umeda, A. (1983), Haiku, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar
Żuławska‑Umeda, A. (2007), Poetyka szkoły Matsuo Bashō (lata 1684‑1694), Wydawnictwo Neriton, Warszawa.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.