„Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy

Authors

  • Joanna Pamięta‑Borkowska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.06

Keywords:

transtlation, the experience of the foreign, occultism, realities, fantasy

Abstract

„The translation as the experience of the foreign” in the context of translations of fantasy literature


Translation as the experience of the foreign is understood either as the relation of what is domestic to the foreign or as an experience for the foreign itself. According to a thesis of Anton Popovič, the readers expect and want the translation to be a foreign product when viewed against the native works. On the ground of theoretical reflections of Popovič and Bergmann an attempt was made to show the propriety of occurrences of the foreign elements in Polish and Russian fantasy literature, and above all, the fulfillment of the intentions of the authors of original works in translation. Words and phrases that are connected with the occultism and folklore were analyzed, as well as elements of local dialects that contributed to specific vocabulary that create the flavor of characters. These are the elements of the presented world: names of nations, phenomena and objects, monsters and mythical beings. The mentioned elements were extracted from both the original and translated texts and examined for maintenance of the tone of the original. Afterwards a division was made into the elements preserved, dropped or changed in translation. The final conclusions relate to the intertextual tradition of the fantasy literature.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Podgórscy, B. i A. (2005), Wielka księga demonów polskich. Leksykon i antologia demonologii ludowej, Kos, Katowice.
View in Google Scholar

Popovič, A. (2009), „Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze”, w: Bukowski P., Heydel, M., Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Dalʹ, N. (2007), Illostrirovannyj tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka, Astrelʹ, Moskva.
View in Google Scholar

Nikitina, T.G. (2007), Molodežnyj sleng. Tolkovyj slovarʹ, Astrelʹ, Moskva.
View in Google Scholar

Tokarev, S.A. (1987), Mify narodov mira, t. 1 i 2, Sovetskaâ ènciklopediâ, Moskva.
View in Google Scholar

Poluhina Â., „Avtorskie okkazionalizmy kak èlement âzykovoj igry (v cikle rasskazov Evgeniâ Lukina «Portret kudesnika v ûnosti. Baklužinskie istorii»)”, Tûmenʹ, TGU, [on‑line] http://www.lecton.perm.ru/poluhina1.shtml – 11.06.2013.
View in Google Scholar

Forum, „Slavânskoe Nasledie”, [on‑line] http://www.nasled.org/forum/viewtopic.php?p=30665&sid=873176de5ff7267a5c4d92771082adc0 – 11.06.2013.
View in Google Scholar

Poisk po blogam Živogo Žurnala, [on‑line] http://www.ljpoisk.ru/archive/ 3349352.html – 1.06.2013.
View in Google Scholar

Prywatny blog: [on‑line] http://eva‑nadu.livejournal.com/120338.html – 28.05.2013.
View in Google Scholar

Prywatny blog: ИДЕЯ НЕСУДЬБЫ И ПРИНЦИП БЕСПРИЧИННОСТИ, [on‑line] http://www.diary.ru/~melacholic‑mad/p116284883.html – 29.05.2013.
View in Google Scholar

Polskie źródła cytatów i ich rosyjskie tłumaczenia
View in Google Scholar

Pilipiuk, A. (2002), Kotłownia, w: idem, Czarownik Iwanow, Fabryka Słów, Lublin.
View in Google Scholar

Pilipiuk, A. (2002), Zabójca, w: idem, Kroniki Jakuba Wędrowycza, Fabryka Słów, Lublin.
View in Google Scholar

Pilipiuk, A. (2002), Zagadki wody, w: idem, Czarownik Iwanow, Fabryka Słów, Lublin.
View in Google Scholar

Пилипюк, А. (2006), Котёл, в: Казачьи сказки, пер. A. Беланин, Юмористическая серия, Москва.
View in Google Scholar

Пилипюк, А. (2008), Киллер, в: Чего хотят демоны, пер. A. Беланин, Юмористическая серия, Москва.
View in Google Scholar

Пилипюк, А. (2009), Загадки воды, в: Ангел быстрого реагирования, пер. M. Бобровская, Юмористическая серия, Москва.
View in Google Scholar

Rosyjskie źródła cytatów i ich polskie tłumaczenia
View in Google Scholar

Lukin, E. (2003), Astralʹnaâ istoriâ, v: Portret kudesnika v ûnosti, Izdatelʹskaâ gruppa «AST», Moskva.
View in Google Scholar

Lukin, E. (2003), Pervyj otvorot, v: Portret kudesnika v ûnosti, Izdatelʹskaâ gruppa «AST», Moskva.
View in Google Scholar

Łukin, J. (2006), Astralna historia, w: Mroczny bies. Almanach rosyjskiej fantastyki, t. 1, tłum. E. Dębski, Fabryka Słów, Lublin.
View in Google Scholar

Łukin, J. (2006), Pierwsze odstręczenie, w: Mroczny bies. Almanach rosyjskiej fantastyki, t. 1, tłum. E. Dębski, Fabryka Słów, Lublin.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2015-06-03

How to Cite

Pamięta‑Borkowska, J. (2015). „Przekład jako doświadczenie obcego” w kontekście przekładów literatury fantasy. Między Oryginałem a Przekładem, 21(2/28), 73–87. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.06