Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.05

Keywords:

fantasy, translation, Sapkowski, culture‑bound items

Abstract

Tłumacząc polską fantasy – wyzwania i problemy tłumaczeniowe związane z elementami kulturowymi


Niniejszy artykuł porusza kwestię trudności i problemów, które może napotkać tłumacz podczas przekładu polskich powieści z gatunku fantasy na język angielski. Zwrócono szczególną uwagę na charakterystykę i specyfikę gatunku oraz jego historię w polskiej tradycji literackiej. Druga część artykułu została poświęcona możliwym wyzwaniom towarzyszącym przekładowi gatunku fantasy zaprezentowanym przez Guttfeld [2008] oraz związanym z tłumaczeniem elementów nacechowanych kulturowo omówionym przez Hejwowskiego [2004]. W trzeciej części podano wybrane przykłady elementów kulturowych i ich tłumaczeń zaczerpnięte z dostępnych tłumaczeń powieści fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Celem niniejszego artykułu jest ukazanie, jak trudnym wyzwaniem jest tłumaczenie zwiększającego swoją popularność gatunku literackiego, jakim jest fantasy.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Works cited:
View in Google Scholar

Baranowski, B. (1981), W kręgu upiorów i wilkołaków [Among vampires and werewolves], Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.
View in Google Scholar

Bereś, S., Sapkowski, A. (2005), Historia i Fantastyka [The History and Fantastic], superNOWA, Warszawa.
View in Google Scholar

Childs, P., Fowler, R. (2006), The Routledge Dictionary of Literary Terms, Routledge, New York–London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203462911
View in Google Scholar

Clute, J., Grand, J. (eds.) (1996), The Encyclopedia of Fantasy, Orbit, New York.
View in Google Scholar

Cuddon, B.J.A., Preston, C.E. (1999), Dictionary of Literary Terms & Literary Theory, Penguin Group, London.
View in Google Scholar

Dowden, K. (2000), European Paganism. The realities of cult from antiquity to the Middle Ages, Routledge, London–New York.
View in Google Scholar

Drabble, M. (2000), The Oxford Companion to English Literature, Oxford University Press, New York.
View in Google Scholar

Gieysztor, A. (2006), Mitologia Słowian [Mythology of Slavonic people], Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323525486
View in Google Scholar

Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Naukowe Grado, Toruń.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive‑Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej – Acta Universitatis Masuriensis, Olecko.
View in Google Scholar

Hornby, A.S., Turnbull, J. (ed.) (2010), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, New York.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1993, 2005), Ostatnie Życzenie, superNOWA, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (1994, 2011), Krew Elfów, superNOWA, Warszawa.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (2007), The Last Wish, Orbit, New York–London.
View in Google Scholar

Sapkowski, A. (2008), The Blood of Elves, Orbit, New York–London.
View in Google Scholar

Stevenson, A., Elliot, J., Jones, R. (2001), The Oxford Colour Dictionary, Oxford University Press, New York.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2015-06-03

How to Cite

Mucha, A. (2015). Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements. Między Oryginałem a Przekładem, 21(2/28), 55–71. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.05