Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements

Authors

  • Aleksandra Mucha Uniwersytet Opolski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.05

Keywords:

fantasy, translation, Sapkowski, culture‑bound items

Abstract

Tłumacząc polską fantasy – wyzwania i problemy tłumaczeniowe związane z elementami kulturowymi


Niniejszy artykuł porusza kwestię trudności i problemów, które może napotkać tłumacz podczas przekładu polskich powieści z gatunku fantasy na język angielski. Zwrócono szczególną uwagę na charakterystykę i specyfikę gatunku oraz jego historię w polskiej tradycji literackiej. Druga część artykułu została poświęcona możliwym wyzwaniom towarzyszącym przekładowi gatunku fantasy zaprezentowanym przez Guttfeld [2008] oraz związanym z tłumaczeniem elementów nacechowanych kulturowo omówionym przez Hejwowskiego [2004]. W trzeciej części podano wybrane przykłady elementów kulturowych i ich tłumaczeń zaczerpnięte z dostępnych tłumaczeń powieści fantasy Andrzeja Sapkowskiego. Celem niniejszego artykułu jest ukazanie, jak trudnym wyzwaniem jest tłumaczenie zwiększającego swoją popularność gatunku literackiego, jakim jest fantasy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Works cited:

Baranowski, B. (1981), W kręgu upiorów i wilkołaków [Among vampires and werewolves], Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.

Bereś, S., Sapkowski, A. (2005), Historia i Fantastyka [The History and Fantastic], superNOWA, Warszawa.

Childs, P., Fowler, R. (2006), The Routledge Dictionary of Literary Terms, Routledge, New York–London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203462911

Clute, J., Grand, J. (eds.) (1996), The Encyclopedia of Fantasy, Orbit, New York.

Cuddon, B.J.A., Preston, C.E. (1999), Dictionary of Literary Terms & Literary Theory, Penguin Group, London.

Dowden, K. (2000), European Paganism. The realities of cult from antiquity to the Middle Ages, Routledge, London–New York.

Drabble, M. (2000), The Oxford Companion to English Literature, Oxford University Press, New York.

Gieysztor, A. (2006), Mitologia Słowian [Mythology of Slavonic people], Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa. DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323525486

Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Naukowe Grado, Toruń.

Hejwowski, K. (2004), Translation: A Cognitive‑Communicative Approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej – Acta Universitatis Masuriensis, Olecko.

Hornby, A.S., Turnbull, J. (ed.) (2010), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, New York.

Sapkowski, A. (1993, 2005), Ostatnie Życzenie, superNOWA, Warszawa.

Sapkowski, A. (1994, 2011), Krew Elfów, superNOWA, Warszawa.

Sapkowski, A. (2007), The Last Wish, Orbit, New York–London.

Sapkowski, A. (2008), The Blood of Elves, Orbit, New York–London.

Stevenson, A., Elliot, J., Jones, R. (2001), The Oxford Colour Dictionary, Oxford University Press, New York.

Downloads

Published

2021-07-22

How to Cite

Mucha, A. (2021). Translating Polish Fantasy – translational challenges and problems concerning culture‑rooted elements. Między Oryginałem a Przekładem, 22(2(28), 55–71. https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.05