Ignacy Krasicki po arabsku
Analiza krytyczna przekładu Karola Załuskiego
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.28.04Keywords:
Załuski, Krasicki, fables, Polish, Arabic, translation, LokmanAbstract
Ignacy Krasicki in Arabic. A critical analysis of K. Załuski’s translation
In 1860, count Karol Załuski (1834 1919) published a booklet containing his Arabic translations of four fables by the leading Polish Enlightment Age poet Ignacy Krasicki, as well as Polish translations of four Arabic Lokman’s fables. Thus, for the first time in history, pieces of Polish literature were translated into Arabic by a Polish orientalist. Cast into oblivion for almost a century, the booklet was eventually discovered and briefly described by the Polish orientalist Jan Reychman in the mid twentieth century. This paper is an analysis of Załuski’s translation as well as a more detailed description of the booklet itself.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Bayki i przypowieści Ignacego Krasickiego (1820), Drukarnia A. Marcinowskiego, Wilno.
View in Google Scholar
Cherbonneau, A. (1846), Fables de Lokman, Imprimerie Royale, Paris.
View in Google Scholar
Erpenius, T. (1767), Grammatica arabica, Samuel et Johannes Luchtmans, Academia Typographes, Leiden.
View in Google Scholar
Freytag, G.W. (1823), Locmani fabulae et plura loca ex codicibus maximam partem historicis selecta, A. Marcum, Bonn.
DOI: https://doi.org/10.1515/9783112443767
View in Google Scholar
Hélot, L., Hélot, H. (1847), Fables de Lokman surnommé le sage, T. Barrois, Paris.
View in Google Scholar
Krasicki, I. (1976), Pisma poetyckie, t. 2, oprac. Z. Goliński, Warszawa.
View in Google Scholar
Reychman, J. (1957), „Karol Załuski i pierwsze przekłady z literatury polskiej na języki orientalne”, w: Strelcyn, S. (red.) „Szkice z dziejów polskiej orientalistyki”, PWN, Warszawa, s. 157-158.
View in Google Scholar
Roedigero, A. (1839), Locmani fabulae quae circumferuntur annotationibus criticis et glossario explanatae, Halis Saxonum.
View in Google Scholar
Sękowski, J. (1818), Amtsal Lokam el ‑Hakim, podobieństwa czyli bajki Lokmana, Drukarnia XX. Pijarów, Wilno.
View in Google Scholar
Wspomnienia o rodzinie Załuskich w XIX wieku (1907), Drukarnia „Czasu”, Kraków.
View in Google Scholar
Zajączkowski, A. (1957), „Z dziejów orientalizmu polskiego doby mickiewiczowskiej”, w: Strelcyn, S. (red.), „Szkice z dziejów polskiej orientalistyki”, PWN, Warszawa, s. 95-156.
View in Google Scholar
[Załuski, K.] (1860), Wybór bajek i przypowieści z Lokmana i Krasickiego w dwóch przekładach polskim i arabskim, nakładem Drukarni Nadwornej i Rządowej, Wiedeń.
View in Google Scholar
Załuski, K. (1869), „O języku koptyckim i jego w lingwistyce stanowisku”, Rocznik Towarzystwa Naukowego Krakowskiego, XVII, Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 164-176.
View in Google Scholar
Załuski, K. (1883), O języku perskim i tegoż piśmiennictwie, Drukarnia „Czasu”, Kraków.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.