Vol. 31 No. 1/67 (2025): Autor, tłumacz i ich dzieło(-a?)

					View Vol. 31 No. 1/67 (2025): Autor, tłumacz i ich dzieło(-a?)

Pod redakcją Marty Kaźmierczak i Anny Szczęsny

Published: 2025-06-17

Introduction

Articles

  • Tropy człowieko-przekładu

    Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
    11-36
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.01
  • Tłumacze własnym głosem

    37-56
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.02
  • Zarys biografii translatorskiej Stefana Srebrnego

    Barbara Bibik
    57-70
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.03
  • „Wielka i rzeczywista pasja życiowa” Barbara Sieroszewska – życie i dzieło

    Ewa Nicewicz
    71-93
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.04
  • Tancerz i szachista w świecie słów

    Monika Krajewska
    95-115
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.05
  • Przypadek Mieczysława Birnbauma (1889-1940) – dane encyklopedyczne (rozważania o wpływie na wybory tłumacza)i strategia translatorska

    Anna Bednarczyk
    117-136
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.06
  • Niespełniona kariera tłumaczki Kim była Helen Stankiewicz Zand?

    Wanda Józwikowska
    137-162
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.07
  • Przekład – obiekt nostalgii? Reakcje dorosłych czytelników na przekłady polemiczne literatury dziecięcej

    Barbara Kaczyńska-Dudek
    163-186
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.08
  • Polemiczne czy prowokacyjne? O roli peritekstu w podnoszeniu widzialności tłumacza i przekładu w nowych polskich retranslacjach klasyki literatury dla młodego odbiorcy

    Izabela Szymańska
    187-203
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.09
  • Translatorski dwugłos – współczesne uwarunkowania kolektywnego przekładu literackiego na przykładzie Kanady

    Małgorzata Czubińska
    205-223
    DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.10

Reviews