Translatorski dwugłos – współczesne uwarunkowania kolektywnego przekładu literackiego na przykładzie Kanady
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.10Keywords:
co-translation, collaborative translation, literary translation, translation of Indigenous literatures, Indigenous literatures in CanadaAbstract
THE TRANSLATOR’S DUAL VOICE: CONTEMPORARY CONDITIONS OF COLLECTIVE LITERARY TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF CANADA
Numerous historical examples and academic studies demonstrate that, prior to the Renaissance, collective translation was a commonly practiced form of translation. In contemporary times, however, literary translation is stereotypically perceived as a solitary activity, with the translator’s approach mirroring the original author’s creative process. The purpose of this article is to discuss the phenomenon of collective translation in light of the growing interest in Indigenous literatures in Francophone Canada, observable since 2015. Following an exploration of the historical causes of the paradigm shift and an examination of the contemporary conditions of the Canadian literary polysystem, the article analyzes the phenomenon of co-translations of Indigenous literatures from English into French, produced between 2014 and 2024.
Downloads
References
Bistué, B. (2013), Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe, Routledge, Abingdon; Oxon, New York.
Bistué, B. (2017), „On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta”, w: Cordingley, A., Frigau Manning, C. (red.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, Bloomsbury, London.
Chagnon, K. (2023), Les langues se délient : traduire la rupture de la colonialité, rozprawa doktorska obroniona na Uniwersytecie w Ottawie, [on-line:] https://archipel.uqam.ca/16756/1/D4406.pdf – 10 IX 2024.
Chartier, D. (2019), „La fascinante émergence des littératures inuite et innue au 21e siècle au Québec: Une réinterprétation méthodologique du fait littéraire”, Revue japonaise d’études québécoises, 11: 27-48.
Cordingley A., Frigau Manning, C. (2017), „What Is Collaborative Translation?”, w: Cordingley, A., Frigau Manning, C. (eds), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, Bloomsbury Publishing, London.
Czubińska, M. (2023), „Przekład jako narzędzie pojednania? O tłumaczeniu kanadyjskich literatur rdzennych na język francuski w dobie dekolonizacji”, Przekładaniec. A Journal of Translation Studies, 46: 50-67, https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.004.17968. DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.004.17968
Czubińska, M. (2024), „Traduire ensemble pour faire résonner les voix de la marge”, Studia Romanica Posnaniensia, 51, 3: 21-34, https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.2. DOI: https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.2
Davison, C. (2014), Translation as Collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky, University of Edinburgh Press, Edinburgh. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748682829
Dawson, N. (2020), Traduire depuis les marges, [on-line:] https://www.youtube.com/watch?v=NFy8KFrbaQg&t=2909s – 30 VIII 2024.
Gambier, Y. (2018), „Un futur partiellement codé dans le passé: la traduction collaborative”, w: Monti, E., Schnyder, P. (red.), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation, Éditions Orizons, Paris.
Korycińska-Wegner, M., Kęsicka, K. (2020), Przekład jako forma interakcji społecznej, Wydawnictwo Rys, Poznań.
Kwahiatonkh! OEuvres autochtones traduites en français, [on-line:] https://kwahiatonhk.com/oeuvres-autochtones-traduites-en-francais/#1534797616932-aae40917-7b29 – 29 XI 2024.
Ladmiral, J-R. (2018), „La traduction au pluriel”, w: Monti, E., Schnyder, P. (éds) Traduire à plusieurs. Collaborative Translation, Éditions Orizons, Paris.
Langlade, C. (2024), L’essor de la littérature autochtone en francophonie minoritaire, [on-line:] https://lecourrier.com/nouvelles/2024/10/01/lessor-de-lalitterature-autochtone-en-francophonie-minoritaire/ – 9 XII 2024.
L’Italien-Marcotte, C-É. (2022), Le renouveau de la littérature autochtone, [online:] https://ici.radio-canada.ca/espaces-autochtones/1873903/litteraturepremieres-nations-livres-editions-ecrivains-autochtones – 10 XII 2024.
Melançon, J. (2024), „Le dialogue comme stratégie d’écriture dans la littérature autochtone au Québec”, Études canadiennes / Canadian Studies, 96, s. 63-86. DOI: https://doi.org/10.4000/123ig
Monti, E. (2018), „Introduction: Traduire, une démarche plurielle”, w: Monti, E., Schnyder, P. (éds), Traduire à plusieurs. Collaborative Translation, Éditions Orizons, Paris.
National Centre for Truth and Reconciliation, [on-line:] https://nctr.ca/records/reports/ – 26 XI 2024.
Neather, R. (2020), „Collaborative Translation”, w: Baker, M., Saldanha, G. (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, Routledge, Abingdon; Oxon, New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315678627-16
Saint-Martin, L. (2022), Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire, Éditions du Boréal, Montréal.
Statistics Canada/ Statistique Canada (2022), [on-line:] https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/220921/dq220921a-fra.htm?indid=32990-1&indgeo=0 – 25 XI 2024.
Statistics Canada/ Statistique Canada (2023), [on-line:] https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/11-627-m/11-627-m2023029-fra.htm ‒ 25 XI 2024.
Tokarz, B. (2004), „Między osobistym a społecznym aspektem przekładu”, w: Fast, P. (red.), Socjologiczne aspekty przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice–Warszawa.
Warmuzińska-Rogóż, J. (2023), „Les Années d’Annie Ernaux en traduction polonaise: des contextes aux paratextes. Analyse des notes du traducteur”, Academic Journal of Modern Philology, 20: 197-209.
Downloads
Published
Versions
- 2025-06-17 (2)
- 2025-04-02 (1)
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Małgorzata Czubińska

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.