Tłumacze własnym głosem

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.02

Keywords:

literary translation, collaboration between translators, translation editing, translation errors, text, translation, translator, author’s intention, ‘functional fidelity, ‘stellar text’, teleological dominant, communication, crossover translation, constraint, language privilege

Abstract

TRANSLATORS’ VOICES

This section presents three short texts by outstanding contemporary Polish translators. Jolanta Kozak returns to some tenets of her 2009 monograph on literary translation as metaphor so as to restate the importance of loyalty toward the author and of trusting in the source text as a repository of meanings. Krzysztof Bartnicki, taking a peculiar text-bound challenge as a starting point, ponders on various, also extratextual, constraints which govern a translator’s work. René Koelblen reflects on the advantages of translating in a tandem, drawing on his experience of collaboration with Stanisław Waszak, including their rendition of Perec’s lipogrammatic novel.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Barańczak, S. (1992), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Poznań.

Barthes, R. (1999), S/Z (tłum. Michał Paweł Markowski i Maria Gołębiewska), KR, Warszawa.

Eco, U. (1999), Czytanie świata (tłum. Monika Woźniak), Znak, Kraków.

Kozak, J. (2009), Przekład jako metafora. Między logos a lexis, PWN, Warszawa.

Saint Exupéry, A. de (2021), Mały książę (tłum. Agata Kozak), Fundacja Nowoczesna Polska, Warszawa.

Shakespeare, W. (1990), Hamlet (tłum. Stanisław Barańczak), W drodze, Poznań.

Shakespeare, W. (1994), King Lear, Penguin Books, London.

Szekspir, W. (1923), Król Lir, Krakowska Spółka Wydawnicza, Kraków.

____________________________

Barańczak, S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu, a5, Poznań.

Bartnicki, K., oprac. (2012), Fu wojny, Ha!art, Kraków.

Foer, J.S. (2003), Everything Is Illuminated, Penguin Books, London.

Jarniewicz, J. (2019), „Dla kogo tłumaczymy? Czyli o odpowiedzialności tłumacza”, YouTube, [on-line:] https://youtu.be/BFCZObPxVm8?si=hQ8jY_s1314-G2k1 ‒ 14 XII 2024.

Joyce, J. (2012), Finneganów tren (tłum. Krzysztof Bartnicki), Ha!art, Kraków.

Vermeer, H.J. (2000 [1989]), „Skopos and Commission in Translational Action” (tłum. Andrew Chesterman), w: Venuti, L. (red.) The Translation Studies Reader, Routledge, London, 221-232.

____________________________

Céline, L.-F. (2022), Londres, Gallimard, Paris.

Perec, G. (1969), La Disparition, Denoël, Paris.

Perec, G. (2022), Zniknięcia (tłum. René Koelblen, Stanisław Waszak), Lokator, Kraków.

Perec, G. (w druku, 2025), Znikania (tłum. René Koelblen, Stanisław Waszak), Lokator, Kraków.

Sejm RP (1994), Ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz.U. 1994 nr 24 poz. 83).

Topczewska-Pińczuk, A., Łapińska, M. (2024), Kyre i kosmiczne wrota, [b. wyd.], Białystok.

Downloads

Published

2025-06-17

How to Cite

Tłumacze własnym głosem. (2025). Między Oryginałem a Przekładem, 31(1/67), 37-56. https://doi.org/10.12797/MOaP.31.2025.67.02

Similar Articles

1-10 of 343

You may also start an advanced similarity search for this article.