¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura

Autor

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.18

Słowa kluczowe:

traducción cultural, mediación, Rayuela

Abstrakt

El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela Rayuela de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska.

Bibliografia

AGAR, M. (2006), „Culture: Can You Take It Anywhere?”, International Journal of Qualitative Methods, 5(2), https://doi.org/10.1177/160940690600500201. DOI: https://doi.org/10.1177/160940690600500201

BASSNETT, S., LEFEVERE A. (eds.) (1990), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London–New York.

CORTÁZAR, J. (1966), Marelle, trad. L. Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, Paris.

CORTÁZAR, J. (1963), Rayuela, Bruguera, México DF.

CORTÁZAR, J. (1985), Gra w klasy, trad. Z. Chądzyńska, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław.

GASZYŃSKA-MAGIERA, M. (2013), „Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej”, en: Kasperska I., Żuchelkowska A. (eds.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza Poznań, pp. 47-68.

GEERTZ, C. (1997), La interpretación de las culturas, trad. Alaberto L. Bixio, Editorial Gedisa, Barcelona.

HURTADO ALBIR, A. (2001), Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

KATAN, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.

KATAN, D. (2009), „Translation as Intercultural Communication”, en: Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 74-92.

NIDA, E. (1997), „The Principle of Discourse Structure and Content in Relation to Translating”, en: Klaudy K., Kohn J. (eds.), Transfere nesesse est… Current Issues of Translation Theory, Scholastica, Budapest, pp. 37-42.

Opublikowane

2018-04-04

Jak cytować

“¿Es Posible Traducir Lo No Dicho? La traducción Literaria Y El Modelo Iceberg De La Cultura”. 2018. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 17 (April): 273-86. https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.18.

Podobne artykuły

1-10 z 48

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.