¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.18

Keywords:

cultural translation, mediation, Hopscotch

Abstract

Is it Possible to Translate What Is Not Said?
The iceberg model of culture is useful to describe three levels of difficulties that translators face when they come across differences between the initial culture and the target culture. This model serves as a starting point for reflection on the possible translations of fragments of texts that reflect the level of culture called semi-visible. I will use as an example a brief quote from the novel Hopscotch by Julio Cortázar and its translation into Polish by Zofia Chądzyńska.

PlumX Metrics of this article

References

AGAR, M. (2006), „Culture: Can You Take It Anywhere?”, International Journal of Qualitative Methods, 5(2), https://doi.org/10.1177/160940690600500201. DOI: https://doi.org/10.1177/160940690600500201

BASSNETT, S., LEFEVERE A. (eds.) (1990), Translation, History and Culture, Pinter Publishers, London–New York.

CORTÁZAR, J. (1966), Marelle, trad. L. Guille-Bataillon, Éditions Gallimard, Paris.

CORTÁZAR, J. (1963), Rayuela, Bruguera, México DF.

CORTÁZAR, J. (1985), Gra w klasy, trad. Z. Chądzyńska, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław.

GASZYŃSKA-MAGIERA, M. (2013), „Przekład literacki w perspektywie komunikacji międzykulturowej”, en: Kasperska I., Żuchelkowska A. (eds.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza Poznań, pp. 47-68.

GEERTZ, C. (1997), La interpretación de las culturas, trad. Alaberto L. Bixio, Editorial Gedisa, Barcelona.

HURTADO ALBIR, A. (2001), Traducción y traductología: Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid.

KATAN, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.

KATAN, D. (2009), „Translation as Intercultural Communication”, en: Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 74-92.

NIDA, E. (1997), „The Principle of Discourse Structure and Content in Relation to Translating”, en: Klaudy K., Kohn J. (eds.), Transfere nesesse est… Current Issues of Translation Theory, Scholastica, Budapest, pp. 37-42.

Published

2018-04-04

How to Cite

Gaszyńska-Magiera, Małgorzata. 2018. “¿Es Posible Traducir Lo No Dicho? La traducción Literaria Y El Modelo Iceberg De La Cultura”. Studia Iberica (Studia Iberystyczne) 17 (April):273-86. https://doi.org/10.12797/SI.17.2018.17.18.