Représentations affectives dans le répertoire langagier de lycéens bilingues polono-français
DOI:
https://doi.org/10.12797/LV.09.2014.17.13Słowa kluczowe:
bilingwizm, repertuar językowy, wyrażanie uczuć, język francuski, język polskiAbstrakt
Affective representations in the linguistic repertoire of Polish-French bilingual high school students
Bilingual persons go through various emotional experiences related to their languages over the course of their lives. For those Polish-French high school students who study in France both in Polish and in French, these languages and cultures of linguistic repertoire are in everyday contact in different contexts. How do bilinguals use their linguistic repertoire on the emotional level in these conditions? What load do they assign to the languages of their repertoire, and what effects does this have on their linguistic practices? In an attempt to answer these questions, the author focuses on an analysis of linguistic representations of bilingual persons; in their interpretation, he also takes into account the sociolinguistic context and linguistic biography.
Pobrania
Bibliografia
Baker C., 1996, Foundations of Bilingual Education and Bilinguism, Clevedon.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Benson P., Nunan D. (éds.), 2005, Learners’ Stories. Difference and Diversity in Language Learning, Cambridge.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Billiez J., Milliet A., 2001, Représentations sociales : trajets théoriques et méthodologies, [dans :] D. Moore (dir.), Les représentations des langues et leur apprentissage : références, modèles, données et méthode, Paris.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Castellotti V., Moore D., 2002, Représentations sociales des langues et enseignements, Conseil de l’Europe, http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Publications_FR.asp.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Cavalli M., Coletta D. et al., 2003, Langues, bilinguismes et représentations sociales au Val d’Aoste. Rapport de recherche, Aoste.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Conseil de l’Europe, 2001, Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer, Paris.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Deprez C., 1994, Les enfants bilingues : langues et familles, Paris.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Dewaele J.-M., 2010, Emotions in Multiple Languages, Birbeck.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Dewaele J.-M., Pavlenko A., 2001–2003, Webquestionnaire Bilinguism and emotions, [dans :] A. Pavlenko, Emotions and Multilingualism, Cambridge 2005, p. 247–256.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Goffman E., 1974, Les cadres de l’expérience, Paris.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Grosjean F., 1982, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism, Cambridge, Mass.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Moore D., 2006, Plurilinguismes et école, Paris.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Moscovici S., 1976, La psychanalyse : son image et son public, Paris.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Pavlenko A., 2005, Emotions and Multilingualism, Cambridge.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Py B., 2003, Introduction, [dans :] M. Cavalli, D. Coletta et al., Langues, bilinguismes et représentations sociales au Val d’Aoste. Rapport de recherche, Aoste, p. 15–33.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Stratilaki S., 2011, Discours et représentation du plurilinguisme, Frankfurt.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.