Wokół recepcji przekładów poezji Pabla Nerudy w Polsce

Authors

  • Małgorzata Gaszyńska‑Magiera Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.10

Keywords:

Pablo Neruda, poezja, przekład, recepcja, ideologia

Abstract

On the reception of Pablo Neruda’s poetry in Poland

Translations of Pablo Neruda’s poetry started to be published in Poland after the second world war in the press, even in newspapers. Until the beginning of the 1960s only ideological poems which showed the poet’s involvement in the fight for communism were selected. First collections of his poems also contained similar compositions. By that time Polish critics and poets highly appreciated his work. However, the selection criteria for the poems to be translated and published strengthened the image of Neruda as a poet‑communist which proved to be long‑lasting and influenced his later reception in Poland in spite of the fact that his erotic and lyrical verses started to appear in the Polish press and anthologies. Therefore, today he is an almost forgotten author.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bibliografia podmiotowa

Neruda, P. (druki zwarte) (1949), Niech się przebudzi Drwal, tłum. L. Pijanowski, Centralna Rada Związków Zawodowych, Książka i Wiedza, Warszawa, Biblioteczka Świetlicowa, 43.

(1953), Tam umarła śmierć, tłum. J. Iwaszkiewicz, Czytelnik, Warszawa.

(1954), Pieśń powszechna, tłum. J. Iwaszkiewicz, K.I. Gałczyński, L. Pijanowski, J. Strasburger, Czytelnik, Warszawa.

(1975), Poezje, wybór C. Marrodán Casas, K. Piekarec, PIW, Warszawa.

(1980), Poezje wybrane, tłum. J. Zych, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

(1980), Oda do typografii, tłum. Z. Szleyen, Iskry, Warszawa.

Neruda, P. (teksty rozproszone) (1949a), „Matkom poległych milicjantów”, tłum. K.A. Jaworski, Kuźnica, 20, Łódź, s. 3.

(1949b), „Pieśń do Stalingradu”, tłum. C. Miłosz, Odrodzenie, 28, Warszawa, s. 3.

(1950a), „Do partii”, tłum. E. Martuszewski, Wieś, 51, Lublin, s. 7.

(1950c), „Idee Stalina i Lenina oświetlają jedyną drogę ludzkości”, Tygodnik Literacki, 42, s. 2.

(1966), „Una canción desesperada”, Poglądy, 15, Katowice, s. 12.

(1971), „Poemat 20”, tłum. J. Strasburger, Literatura na Świecie, 1, Warszawa, s. 7‑8.

Bibliografia podmiotowa

Neruda, P. (druki zwarte) (1949), Niech się przebudzi Drwal, tłum. L. Pijanowski, Centralna Rada Związków Zawodowych, Książka i Wiedza, Warszawa, Biblioteczka Świetlicowa, 43.

(1953), Tam umarła śmierć, tłum. J. Iwaszkiewicz, Czytelnik, Warszawa.

(1954), Pieśń powszechna, tłum. J. Iwaszkiewicz, K.I. Gałczyński, L. Pijanowski, J. Strasburger, Czytelnik, Warszawa.

(1975), Poezje, wybór C. Marrodán Casas, K. Piekarec, PIW, Warszawa.

(1980), Poezje wybrane, tłum. J. Zych, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

(1980), Oda do typografii, tłum. Z. Szleyen, Iskry, Warszawa.

Neruda, P. (teksty rozproszone)

(1949a), „Matkom poległych milicjantów”, tłum. K.A. Jaworski, Kuźnica, 20, Łódź, s. 3.

(1949b), „Pieśń do Stalingradu”, tłum. C. Miłosz, Odrodzenie, 28, Warszawa, s. 3.

(1950a), „Do partii”, tłum. E. Martuszewski, Wieś, 51, Lublin, s. 7.

(1950c), „Idee Stalina i Lenina oświetlają jedyną drogę ludzkości”, Tygodnik Literacki, 42, s. 2.

(1966), „Una canción desesperada”, Poglądy, 15, Katowice, s. 12.

(1971), „Poemat 20”, tłum. J. Strasburger, Literatura na Świecie, 1, Warszawa, s. 7‑8.

Bibliografia przedmiotowa

Ankudowicz, J. (1973), „Wstęp”, w: Żukowski, M. (wybór i opracowanie) (1973), Chile walczy, Centralny Ośrodek Metodyki Upowszechniania Kultury, Czytelnik, Warszawa.

Aragon, L. (1948), „Polityka, dolary i… poezja”, Ekran Tygodnia, 11/IV, Wrocław, s. 1.

Baterowicz, M. (1977), „Mój głos jest życiem utajonym”, Poezja, 1, Warszawa, s. 72‑73.

Dybel, P. (1976), „Zmagania z losem”, Nowe Książki, 13, Warszawa, s. 14‑16.

Fac, B. (wybór i opracowanie) (1992), Strofy gdańskie = Danziger Verse, Wydawnictwo im. Joachima Lelewela, Gdańsk.

Franaszek, A. (2011), Miłosz: biografia, Znak, Kraków.

Gałczyńska, K. (1980), „Pieśń Pabla Nerudy”, Trybuna Ludu, 107, Warszawa, s. 5.

Garbacik, T. (1981), „Godzina Ameryki Łacińskiej”, Życie Literackie, 19, Kraków, s. 13.

García Márquez, G. (2004), „Gabriel García Márquez evoca a Pablo Neruda”, [online] http://www.elespectador.com/noticias/cultura/gabriel‑garcia‑marquez‑evoca‑pablo‑neruda‑articulo‑487686 – 20.11.2015.

Iwaszkiewicz, J. (1953), „Nie odrealniać poezji Nerudy”, Życie Literackie, 6, Kraków, s. 7.

Iwaszkiewicz, J. (1954), „Słowo wstępne”, w: Neruda P., Pieśń powszechna, tłum. J. Iwaszkiewicz, K. I. Gałczyński, L. Pijanowski, J. Strasburger, Czytelnik, Warszawa.

Iwaszkiewicz, J. (1954), Listy z podróży do Ameryki Południowej, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Kurek, L. (1953), „Rzeka Neruda”, Życie Literackie, 3, Kraków, s. 4.

Margal, M. (1948a), „Sprawa Pablo Nerudy”, Kuźnica, 13‑14, Łódź, s. 21.

Margal, M. (1948b), „Pablo Neruda prześladowany przez reakcję chilijską”, Trybuna Robotnicza, 33, Katowice, s. 1.

Margal, M. (1948c), „Pablo Neruda w obronie chińskiego ludu”, Nowiny Literackie, 20, Warszawa, s. 7.

Marrodán Casas, C. (1980), „Będę wam mówił o geografii”, Nowe Książki, 2, Warszawa, s. 77‑79.

Miłosz, C. (1998), „Od tłumacza”, Zeszyty Literackie, 64, Warszawa–Paryż–Mediolan, s. 233‑34.

O Latynosach się zgadało (dyskusja), (1995), Literatura na Świecie, 5‑6, Warszawa, s. 332‑360.

Przyboś, J. (1954), „Z powodu przekładu Pabla Nerudy”, Życie Literackie, 28, s. 2‑3.

R., K. (1950), „Wielki poeta pokoju”, Sztandar Młodych, 181, Warszawa, s. 2.

Rymwid‑Mickiewicz, I. (1995), „Divulgación del libro hispanoamericano en Europa en los años 1960‑1979”, Itinerarios, 1, Warszawa, s. 235‑249.

Rymwid‑Mickiewicz, I., Skłodowska, E. (1992), „La recepción del libro hispanoamericano en Polonia (1945‑90)”, w: Milewska, E., Rymwid‑Mickiewicz I., Skłodowska, E., La presencia de la literatura latinoamericana en Polonia, CESLA, Warszawa, s. 3‑65.

Stiller, R. (wybór i opracowanie) (1990), Wiersze o miłości. Antologia kontrowersyjna, Iskry, Warszawa.

Strasburger, J. (1956), Z hiszpańskiego przekłady poezji, Czytelnik, Warszawa.

Szymański, K.R. (wybór i opracowanie) (1995), Pragnienie piękna. Liryka miłosna, Wydawnictwo Europa, Wrocław.

Waśkiewicz, A.K. (wybór i opracowanie) (1992), Poeci nobliści 1901‑1993, Anagram, Warszawa.

Żukowski, M. (wybór i opracowanie) (1973), Chile walczy, Centralny Ośrodek Metodyki Upowszechniania Kultury, Warszawa.

Żuliński, L. (wybór i opracowanie) (1992), Laurowo i jasno. Antologia wierszy laureatów Literackiej Nagrody Nobla, Wydawnictwo Bohdana Wrocławskiego, Warszawa.

Źródła internetowe

http://www.cricoteka.pl/pl/main.php?d=teatr&kat=40&id=104&str=4 – 20.11.2015.

Downloads

Published

2016-08-23

How to Cite

Wokół recepcji przekładów poezji Pabla Nerudy w Polsce. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(2/32), 135-150. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.10

Similar Articles

1-10 of 117

You may also start an advanced similarity search for this article.