„Zobaczyć oryginał” – rola wizualizacji w doskonaleniu umiejętności przekładu tekstów literackich i nieliterackich
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.06Keywords:
przekład literacki, przekład nieliteracki, kompetencja, dydaktyka przekładuAbstract
To see the source text. The role of visual imagination in building competence for literary and non‑literary translation
The paper discusses the importance of spatial and visual imagination in the process of producing translations. Although visual aspects are usually associated with literary imaging, and hence teaching literary translation, they prove crucial in non‑literary translation as well, where the stress is traditionally put on terminological accuracy and research skills. Exercises requiring students to understand spatial relationships and visualize situations or objects illustrate the use of the skill. Pointing to analogies between literary and non‑literary translation, the paper encourages the integration of topics and task varieties between classes devoted to these two types of texts.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Ballard, J.G. (2001), Concrete island, Picador, New York.
View in Google Scholar
Ballard, J.G. (2007), Wyspa, tłum. L. Jęczmyk, Książnica, Katowice.
View in Google Scholar
Beeby, A. (2000), „Choosing an empirical–experimental model for investigating translation competence. The PACTE Model”, w: Olohan, M. (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects, St. Jerome Publishing, Manchester, s. 43‑55.
View in Google Scholar
Biel, Ł. (2013), „Integracyjne podejście funkcjonalne w dydaktyce przekładu prawniczego”, Między Oryginałem a Przekładem, 21, Kraków, s. 11‑27.
View in Google Scholar
Dybiec‑Gajer, J. (2013), Zmierzyć przekład. Z metodyki oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Hatim, B. (2014), Teaching and researching translation, Routledge, London.
View in Google Scholar
Hatim, B., Mason, I. (1997), The translator as communicator, Routledge, London.
View in Google Scholar
Hervey, G.J., Higgins, I., Loughridge, M. (1995), Thinking German translation.
View in Google Scholar
A course in translation method, German to English, Routledge, London.
View in Google Scholar
Kelly, D. (2005), A handbook for translator trainer, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Kiraly, D. (2000), A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar
Kozłowska, Z. (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
View in Google Scholar
Mackenzie, R. (2004), „The competencies required by the translator’s roles as professional”, w: Malmkjaer, K. (ed.) (2004), Translation in undergraduate degree programmes, John Benjamins, Amsterdam, s. 31‑38.
View in Google Scholar
PACTE (2003), „Building a translation competence model”, w: Alves, F. (ed.), Triangulating translation. Perspectives in process oriented research, John Benjamins, Amsterdam, s. 43‑66.
View in Google Scholar
PACTE (2005), „Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues”, Meta. Translators’ Journal, 50 (2), s. 609‑619.
View in Google Scholar
PACTE (2009), „Results of the validation of the PACTE translation competence model. Acceptability and decision making”, Across Languages and Cultures, 10 (2), s. 207‑230.
View in Google Scholar
Pieńkos, J. (2003), Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze, Kraków.
View in Google Scholar
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1998), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
View in Google Scholar
Reiss, K. (1976), Texttyp und Übersetzungmethode. Der operative text, Scriptor, Kronberg.
View in Google Scholar
Tabakowska, E. (2004), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Universitas, Kraków.
View in Google Scholar
Schäffner, C., Adab, B. (eds.) (2000), Developing translation competence, John Benjamins, Amsterdam.
View in Google Scholar
Snell‑Hornby, M. (1988), Translation studies. An integrated approach, John Benjamins, Amsterdam.
View in Google Scholar
Źródła w internecie
View in Google Scholar
„Pustynna zjawa: Aston Martin One–77”, tłum. M. Ruziecki, [online] http://www.topgear.com.pl/garaz/pustynna–zjawa–aston–martin–one–77/11x0c2– 2.12.2014.
View in Google Scholar
„Top gear’s guide to: Aston Martin”, [online] http://www.topgear.com/car–reviews/find/make/aston–martin – 12.11.2014.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.