Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych

Authors

  • Maria Piotrowska Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05

Keywords:

badania przekładoznawcze, intuicja, model, model kompetencyjny, przekładoznawstwo

Abstract

The translator’s intuition in Translation Studies research

In the era of a tremendous growth of a ‘non‑existing’ discipline of translation studies and a gradual de‑humanisation of translation in its pragmatic aspect via an extensive use of new technologies, exploring a scholarly controversial, and yet valid concept of “the translator’s intuition” is both risky and relevant. The aim of the study is to address the paradox and analyse the concept of intuition against a few selected TS research models, explicate the latter, and in particular, focus on the well‑known competence models. An overview of their development demonstrates how intuition is an element of creation during the translation process. Going beyond reasonable cognition, it is empirically observable and in such a perspective it provides an interesting insight into the translation process and translator competence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Balas, R. (2001), „Intuicyjny styl poznawczy a rola metafor w twórczości”, Przegląd Psychologiczny, 44, s. 175‑187.

Bassnett, S. (1980), Translation studies, Routledge, London.

Crystal, D. (1992), An encyclopedic dictionary of language and languages, Blackwell, Oxford.

Dąmbska‑Prokop, U. (2012), O tłumaczeniu źle i dobrze, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków.

Gentzler, E. (1993), Contemporary translation theories, Multilingual Matters, Clevedon.

Hönig, H. (1990), „Holmes’ ‘mapping theory’ and the landscape of mental translation processes”, w: van Leuvan‑Svart, Naaijkens, T. (eds.), Translation studies. The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, s. 77‑90.

Hübscher‑Davidson, S. (2013), „The role of intuition in the translation process. A case study”, Translation and Interpreting Studies, 8:2, s. 201‑232, [online] http://pagines.uab.cat/trec/content/Hübscher‑Davidson‑severine‑2013‑role‑intuition‑translation‑process‑case‑study‑special‑issue – 11.02.2015.

Jääskeläinen, R. (1993), „Investigating translation strategies”, w: Tirkkonen‑Condit, S., Laffling, J. (eds.), Recent trends in empirical translation research. Studies in languages No 28, University in Joensuu, s. 99‑120.

Kiraly, D. (1995), Pathways to translation. Pedagogy and process, Kent State University Press, Kent (Ohio).

Kiraly, D. et al. (eds.) (2016), Towards authentic experiential learning in translator education, Mainz University Press, Göttingen.

Krings, H.P. 1986, „Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French”, w: House, J., Blum‑Kulka, S. (eds.), Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, Narr, Tübingen, s. 263‑275.

Kussmaul, P. (1995), Training the translator, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.

Lärscher, W. (1991), Translation performance, translation process, and translation strategies, Gunter Narr Verlag, Tübingen.

Mackenzie, R. (1998), „Creative problem‑solving and translator training”, w: Beylard‑Ozeroff, A., Kralova, J., Moser‑Mercer, B. (eds.), Translators’ strategies and creativity, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 201‑207.

Motycka, A. (2005), Rozum i intuicja w nauce, Enenteia, Warszawa.

Polański, K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Ossolineum, Wrocław.

Pym, A. (2003), „Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”, Meta, 48:4, s. 481‑497, [online] http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.html – 20.11.2015.

Robinson, D. (1991), The translator`s turn, John Hopkins University Press, Baltimore.

Sinclair, M. (ed.) (2011), Handbook of intuition research, Edward Elgar, Cheltenham, UK, Northampton, MA, USA.

Szreder, M. (2015), „Doświadczenie i intuicja w badaniach statystycznych”, Studia i Prace Wydziału Nauk Ekonomicznych i Zarządzania Uniwersytetu Gdańskiego, 31, [online] http://www.wneiz.pl/nauka_wneiz/sip/sip31‑2013/SiP‑31‑331.pdf – 13.04.2015.

Tirkkonen‑Condit, S. (1990), „Professional vs. non‑professional translation. A think‑aloud protocol study”, w: Halliday, M.A.K., Gibbons, J., Nicholas, H. (eds.), Learning, keeping and using language. Selected papers from the

Eighth World Congress of Applied Linguistics. Sydney 1987, John Benjamins, Amsterdam–New York, s. 381‑394.

Wilss, W. (1996), Knowledge and skills in translator behaviour, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.

Downloads

Published

2016-08-23

How to Cite

Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych. (2016). Między Oryginałem a Przekładem, 22(2/32), 57-71. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05

Similar Articles

1-10 of 20

You may also start an advanced similarity search for this article.