Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych

Authors

  • Maria Piotrowska Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05

Keywords:

badania przekładoznawcze, intuicja, model, model kompetencyjny, przekładoznawstwo

Abstract

The translator’s intuition in Translation Studies research

In the era of a tremendous growth of a ‘non‑existing’ discipline of translation studies and a gradual de‑humanisation of translation in its pragmatic aspect via an extensive use of new technologies, exploring a scholarly controversial, and yet valid concept of “the translator’s intuition” is both risky and relevant. The aim of the study is to address the paradox and analyse the concept of intuition against a few selected TS research models, explicate the latter, and in particular, focus on the well‑known competence models. An overview of their development demonstrates how intuition is an element of creation during the translation process. Going beyond reasonable cognition, it is empirically observable and in such a perspective it provides an interesting insight into the translation process and translator competence.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Balas, R. (2001), „Intuicyjny styl poznawczy a rola metafor w twórczości”, Przegląd Psychologiczny, 44, s. 175‑187.
View in Google Scholar

Bassnett, S. (1980), Translation studies, Routledge, London.
View in Google Scholar

Crystal, D. (1992), An encyclopedic dictionary of language and languages, Blackwell, Oxford.
View in Google Scholar

Dąmbska‑Prokop, U. (2012), O tłumaczeniu źle i dobrze, Wydawnictwo Sztuka i Wiedza, Kraków.
View in Google Scholar

Gentzler, E. (1993), Contemporary translation theories, Multilingual Matters, Clevedon.
View in Google Scholar

Hönig, H. (1990), „Holmes’ ‘mapping theory’ and the landscape of mental translation processes”, w: van Leuvan‑Svart, Naaijkens, T. (eds.), Translation studies. The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Rodopi, Amsterdam, s. 77‑90.
View in Google Scholar

Hübscher‑Davidson, S. (2013), „The role of intuition in the translation process. A case study”, Translation and Interpreting Studies, 8:2, s. 201‑232, [online] http://pagines.uab.cat/trec/content/Hübscher‑Davidson‑severine‑2013‑role‑intuition‑translation‑process‑case‑study‑special‑issue – 11.02.2015.
View in Google Scholar

Jääskeläinen, R. (1993), „Investigating translation strategies”, w: Tirkkonen‑Condit, S., Laffling, J. (eds.), Recent trends in empirical translation research. Studies in languages No 28, University in Joensuu, s. 99‑120.
View in Google Scholar

Kiraly, D. (1995), Pathways to translation. Pedagogy and process, Kent State University Press, Kent (Ohio).
View in Google Scholar

Kiraly, D. et al. (eds.) (2016), Towards authentic experiential learning in translator education, Mainz University Press, Göttingen.
View in Google Scholar

Krings, H.P. 1986, „Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French”, w: House, J., Blum‑Kulka, S. (eds.), Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, Narr, Tübingen, s. 263‑275.
View in Google Scholar

Kussmaul, P. (1995), Training the translator, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar

Lärscher, W. (1991), Translation performance, translation process, and translation strategies, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
View in Google Scholar

Mackenzie, R. (1998), „Creative problem‑solving and translator training”, w: Beylard‑Ozeroff, A., Kralova, J., Moser‑Mercer, B. (eds.), Translators’ strategies and creativity, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 201‑207.
View in Google Scholar

Motycka, A. (2005), Rozum i intuicja w nauce, Enenteia, Warszawa.
View in Google Scholar

Polański, K. (red.) (1999), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar

Pym, A. (2003), „Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”, Meta, 48:4, s. 481‑497, [online] http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008533ar.html – 20.11.2015.
View in Google Scholar

Robinson, D. (1991), The translator`s turn, John Hopkins University Press, Baltimore.
View in Google Scholar

Sinclair, M. (ed.) (2011), Handbook of intuition research, Edward Elgar, Cheltenham, UK, Northampton, MA, USA.
View in Google Scholar

Szreder, M. (2015), „Doświadczenie i intuicja w badaniach statystycznych”, Studia i Prace Wydziału Nauk Ekonomicznych i Zarządzania Uniwersytetu Gdańskiego, 31, [online] http://www.wneiz.pl/nauka_wneiz/sip/sip31‑2013/SiP‑31‑331.pdf – 13.04.2015.
View in Google Scholar

Tirkkonen‑Condit, S. (1990), „Professional vs. non‑professional translation. A think‑aloud protocol study”, w: Halliday, M.A.K., Gibbons, J., Nicholas, H. (eds.), Learning, keeping and using language. Selected papers from the
View in Google Scholar

Eighth World Congress of Applied Linguistics. Sydney 1987, John Benjamins, Amsterdam–New York, s. 381‑394.
View in Google Scholar

Wilss, W. (1996), Knowledge and skills in translator behaviour, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2016-08-23

How to Cite

Piotrowska, M. (2016). Intuicja tłumacza w kontekście badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem, 22(2/32), 57–71. https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.32.05