Jednostki obce w słowniku języka polskiego na przykładzie Słownika elektronicznego jednostek frazeologicznych (SEJF)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/LV.09.2014.17.04

Keywords:

grammatical dictionary, rigorous description of Polish, phraseological expression, multiword unit, phraseme, inflection, syntax

Abstract

Foreign elements in the Polish lexicon, using the example of Słownik elektroniczny jednostek frazeologicznych (SEJF) ‘Electronic Dictionary of Multi-Word Units’

The paper discusses the presence of foreign phraseological units and of their grammatical features in phraseological dictionaries of general Polish. The author adduces lexicographical descriptions of specific phrasemes from Polish and foreign words dictionaries, and compares them with corpus data. Based on these analyses, she proposes a set of detailed solutions which were implemented in Słownik elektroniczny jednostek frazeologicznych (SEJF) ‘Electronic Dictionary of Multi-Word Units’ that she is preparing. SEJF is going to be the first electronic grammatical dictionary of Polish idiomatic phrases to provide paradigms for the described units. The paper closes with a list of one hundred analysed phrasemes, each with the assigned lexeme class and, in the case of nouns, also the gender value.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Awramiuk E., 1999, Systemowość polskiej homonimii międzyparadygmatycznej, Białystok.

Czerepowicka M., 2011, Toposław jako narzędzie znakowania jednostek wieloczłonowych, [w:] I. Matusiak-Kempa, S. Przybyszewski (red.), Nowe zjawiska w języku, tekście i komunikacji III. Kontekst a komunikacja, Olsztyn, s. 28–35.

Czerepowicka M., w druku, Słownik elektroniczny jednostek frazeologicznych, „Język Polski”.

ISJP: M. Bańko (red.), Inny słownik języka polskiego PWN, Warszawa 2000.

Kosek I., Czerepowicka M., 2011, Problemy opisu związków frazeologicznych w formalizmie „Multifleks” (na przykładzie rodzaju wyrażeń frazeologicznych), [w:] M. Bańko, D. Kopcińska (red.), Różne formy, różne treści. Tom ofiarowany Profesorowi Markowi Świdzińskiemu, Warszawa, s. 117–125.

Mańczak-Wohlfeld E., 1997, Najnowsze zapożyczenia angielskie w polskiej prasie, „Poradnik Językowy” nr 3, s. 84–86.

NKJP: Narodowy Korpus Języka Polskiego, http://www.nkjp.pl/.

Nowowiejski B., 2001a, Łacina Internetu, [przedr. w:] idem, Z zagadnień kontaktów językowych, Białystok 2010, s. 67–75.

Nowowiejski B., 2001b, Makaronizmy końca XX wieku, [przedr. w:] idem, Z zagadnień kontaktów językowych,

Białystok, s. 77–96.

Przepiórkowski et al.: A. Przepiórkowski, M. Bańko, R.L. Górski, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Narodowy Korpus Języka Polskiego, Warszawa 2012.

PSWO: W. Kopaliński, Podręczny słownik wyrazów obcych, Warszawa 1999.

SFPW: I. Kurcz, A. Lewicki, J. Sambor, K. Szafran, W. Woronczak, Słownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej, Kraków 1990.

SGJP: Z. Saloni, M. Woliński, W. Gruszczyński, R. Wołosz, D. Makowska, Słownik gramatyczny języka polskiego, Warszawa 2012.

SWO: E. Sobol (red.), Słownik wyrazów obcych PWN, Warszawa 2002.

SWTiO: M. Bocian, Słownik wyrazów trudnych i obcych, Wrocław 1997.

TTS: A. Markowski, Tyle trudnych słów, Warszawa 1995.

USJP: S. Dubisz (red.), Uniwersalny słownik języka polskiego PWN, Warszawa 2004 [wersja elektroniczna].

WSWO: M. Bańko (red.), Wielki słownik wyrazów obcych PWN, Warszawa 2003.

Downloads

Published

2014-07-01

Issue

Section

Contemporary Polish

How to Cite

Czerepowicka, M. (2014) “Jednostki obce w słowniku języka polskiego na przykładzie Słownika elektronicznego jednostek frazeologicznych (SEJF)”, LingVaria, 9(17), pp. 59–68. doi:10.12797/LV.09.2014.17.04.

Similar Articles

1-10 of 394

You may also start an advanced similarity search for this article.