Balast tradycji teologicznej w przekładach Ewangelii – próby nowych rozwiązań
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.48.01Keywords:
Holy Bible, Gospel, translationAbstract
The Burden of the Theological Tradition in Gospel Translations – Suggestions for New Solutions
The research problem of this article concerns the following phenomenon: the original meaning of a specific term appearing in the text of the Gospel, contextually conditioned by Judaism of the first century or culturally neutral, has been burdened over the centuries with a context of the Christian doctrine, which has evolved and developed a new religious and cultural background. To what extent, then, would it be justified, in translation, to refer to the original conditions? In conclusion, we state firstly that the proposals aimed at freeing the translation from the burden of interpretative traditions can, on the one hand, result in a more appropriate embedding of the text in the original context, while at the same time complicating its reception by modern readers. Secondly, they usually require descriptive translations. Thirdly, in reference to the text of the Scripture, they could be alternative suggestions rather than attempts of replacing existing translations.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Alonso Schökel, L. (tłum.) (1993), Biblia del Peregrino, EGA Mensajero, Bilbao. (Alonso Schökel)
View in Google Scholar
Bardski, K. (2015), „Propozycja alternatywnego przekładu Kazania na Górze (Mt 5-7)”, Warszawskie Studia Teologiczne. 28/1: 237-251.
View in Google Scholar
Bardski, K. (2016), „Przypowieści o Bożym miłosierdziu (Łk 15) – przekład alternatywny i perspektywy interpretacji symbolicznej”, Warszawskie Studia Teologiczne. 19/1: 118-132.
View in Google Scholar
Bardski, K. (2018a), „Mateuszowa Ewangelia cudów (Mt 8-9) – przekład alternatywny”, Warszawskie Studia Teologiczne. 31/1: 60-76.
DOI: https://doi.org/10.30439/WST.2018.1.6
View in Google Scholar
Bardski, K. (2018b), „Być uczniem Jezusa – alternatywna parafraza Mt 10-12”, Warszawskie Studia Teologiczne. 31/4: 106-130.
DOI: https://doi.org/10.30439/WST.2018.4.7
View in Google Scholar
Biblia Brzeska 1563 (2012), Kalwin Publishing. (Brzeska)
View in Google Scholar
Bíblia Sagrada. A Boa Nova, Tradução interconfessional do hebraico, do aramaico e do grego em português corrente (1993), Difusora Bíblica. (Boa Nova)
View in Google Scholar
Biblia Święta to jest Księgi Starego i Nowego Przymierza z Żydowskiego i Greckiego Języka na Polski pilnie i wiernie przetłumaczone (1632), Gdańsk. (Gdańska)
View in Google Scholar
Biblia to iest księgi Starego y Nowego przymierza znowu z ięzyka Hebrayskiego/Greckiego y Łacińskiego na Polski przełożone (1572), tłum. Szymon Budny, wyd. Wojciecha Kawęczyńskiego, Zasław/Uzda.
View in Google Scholar
Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Przekład dosłowny z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego z przypisami (2019), Ewangeliczny Instytut Biblijny, Poznań. (Dosłowny)
View in Google Scholar
Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego (1996), Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa. (Warszawska)
View in Google Scholar
Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. Transkrypcja typu „B” oryginalnego tekstu z XVI w. (2013), wstępy i oprac. Janusz Frankowski. (Wujek)
View in Google Scholar
Brandstaetter, R. (tłum.) (2009), Księgi Nowego Przymierza. Przekłady biblijne z języka greckiego, Dzieła Zebrane, Kraków. (Brandstaetter)
View in Google Scholar
Czajkowski, M. et al. (tłum.) (2012), Nowy Testament. Ekumeniczny Przekład Przyjaciół, Warszawa. (Przyjaciół)
View in Google Scholar
Die Bibel in heutigem Deutsch. Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments mit des Spätschriften des Alten Testaments (Deuterokanonische Schriften/Apokryphen) (1982), Deutsche Bibelgesellschaft. (Heutige)
View in Google Scholar
Good News Bible. With The Deuterocanonical Books also called The Apocrypha (1998), The Bible Societies / Harper Collins. (Good News)
View in Google Scholar
Jezus. Ewangelia Łukasza we współczesnym języku polskim (1984), Living Bibles International. (Living Bibles)
View in Google Scholar
Kowalski, S. (tłum.) (1957), Pismo Święte Nowego Testamentu, tłum. z jęz. greckiego, Warszawa. (Kowalski)
View in Google Scholar
La Bible (2001), Bayard/Médiaspaul, Paris–Montréal. (Bayard)
View in Google Scholar
La Bible (2010), Traduction oecuménique, Bibli’O – Société biblique française – Les éditions du Cerf. (Oecuménique)
View in Google Scholar
New American Bible, Revised Edition (2011), United States Conference of Catholic Bishops. (American)
View in Google Scholar
New Living Translation (1996), Tyndale House Publishers Inc. (New Living)
View in Google Scholar
Nowy Testament. Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski (1991), Warszawa. (Współczesny)
View in Google Scholar
Nycz Leopolita, J. (tłum.) (1561), Biblia to jest księgi Starego i Nowego Zakonu, Kraków. (Leopolita)
View in Google Scholar
Paciorek, A. (2004), Ewangelia według św. Mateusza, Nowy Komentarz Biblijny 1, Częstochowa, t. 1-2. (Paciorek)
View in Google Scholar
Parola del Signore – La Bibbia in lingua corrente (1985), Alleanza Biblica Universale, Roma. (Corrente)
View in Google Scholar
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami (1987), Michał Peter, Marian Wolniewicz, red. Poznań. (Poznańska)
View in Google Scholar
Peterson, E. H. (tłum.) (2002), The Message. The Bible in Contemporary Language, NavPress, Colorado Springs. (Peterson)
View in Google Scholar
Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. Przekład Ekumeniczny na Trzecie Tysiąclecie (2001), Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa. (Ekumeniczny)
View in Google Scholar
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych (2000), oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, wyd. 5, Poznań. (Tysiąclecia)
View in Google Scholar
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem (2008), oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, Częstochowa. (Pauliści)
View in Google Scholar
Popowski, R. (tłum.) (2000), Nowy Testament. Przekład na Wielki Jubileusz Rok 2000, Vocatio, Warszawa. (Popowski)
View in Google Scholar
Popowski, R., Wojciechowski, M. (tłum. i oprac.) (1993), Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, Vocatio, Warszawa. (Interlinearny)
View in Google Scholar
Romaniuk, K. (tłum.) (1997), Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Biblia Warszawsko-Praska, Warszawa. (Romaniuk)
View in Google Scholar
Santa Biblia. Dios habla hoy. La Biblia en version popular. Traducción directa de los textos originales: hebreo, arameo y griego (1992), Editorial Claret, Sociedades Biblicas Unidas. (Dios habla hoy)
View in Google Scholar
Słowo Życia. Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim (2014), Instytut Wydawniczy „Agape”, wyd. Szaron. (Słowo Życia)
View in Google Scholar
Witwicki, W. (tłum.) (1958), Dobra Nowina według Mateusza i Marka, PWN, Warszawa. (Witwicki)
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.