Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.01

Keywords:

Bible translation, Psalms, Millenium Bible

Abstract

Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy
The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of the translation strategy (most notably, its scopos and its projected reader) is a capital issue in the Bible translation studies. The author aims to convince persons who may not be devoted admirers of poetry – a frequent case among Bible scholars – that poetry should not anymore be considered merely a “beautiful form” supplementing the omnipotent sense anymore. In his analysis of the first and successive editions of the Millenium Bible the author criticizes the commentaries to the Psalms which he calls “antipoetic” and therefore dissonant with the translated texts.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Bibliografia cytowanych tekstów biblijnych:
View in Google Scholar

Biblia Tysiąclecia z komentarzami (2006), Pallotinum, Poznań.
View in Google Scholar

Księga Psalmów (1982). Tłumaczył z hebrajskiego Czesław Miłosz. Editions du Dialogue, Paris.
View in Google Scholar

La Bible de Jérusalem (1973; 1998), Éditions du Cerf, Paris.
View in Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych (1965; 1971; 1980; 1999), opracował zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, Wydawnictwo Pallotinum, Poznań–Warszawa.
View in Google Scholar

Psalmy i kantyki. Układ według Liturgii Godzin (1976). Przekład z tłumaczenia filologiczno-naukowego Marek Skwarnicki i Placyd Galiński OSB. Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Bibliografia dotycząca krytyki i teorii przekładu:
View in Google Scholar

Brodski, J. (1996), Pochwała nudy, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2001), „Czytelnik projektowany: problem paratekstu”, w: Piechnik, I., Świątkowska M. (red.), Traces d’une présence. Miscellanea In honorem Professoris Ursulae Dąmbska-Prokop, Wydawnictwo UJ, Kraków, s. 61-69.
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2008), „Le problème des stratégies du traduire”, Meta. Journal des traducteurs, 53, 4, s. 765-781, https://dx.doi.org/10.7202/019646ar. DOI: https://doi.org/10.7202/019646ar
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar

Brzozowski, J., Bałuk-Ulewiczowa, T., Berdychowska, Z., Waszkielewicz, H. (2000), „Nazewnictwo instytucji samorządu terytorialnego w tłumaczeniu na język angielski, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i ukraiński”, w: Szpila, G. (red.), Zbiór referatów z konferencji Język Trzeciego Tysiąclecia, Tertium, Kraków, s. 517-543.
View in Google Scholar

Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Dąbrowski, E. (1967), Nowy polski przekład Pisma Świętego z języków oryginalnych: krytyczna ocena tzw. Biblii Tysiąclecia, Oficyna Poetów i Malarzy, Londyn.
View in Google Scholar

Domański, J. (red.) (2006), Cyceron, Św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni. O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i polski, tłum. W. Seńko, J. Domański, W. Olszaniec, wstęp J. Domański, Wydawnictwo Marek Derewiecki, Kęty.
View in Google Scholar

Instrukcja (1971), Rada do wykonania Konstytucji o Liturgii, „Instrukcja o tłumaczeniu tekstów liturgicznych”, Ruch Biblijny i Liturgiczny, 24, 6. DOI: https://doi.org/10.21906/rbl.3201
View in Google Scholar

Jan Paweł II (1998), „Fides et ratio”, w: Encykliki Ojca Świętego Jana Pawła II, Znak, Kraków.
View in Google Scholar

Kielar, B. (1988). Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk / Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
View in Google Scholar

Koller, W. (1988), „Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.) (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 145-172.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1970), Les Cinq Rouleaux (Le chant des chants, Ruth, Comme ou Les Lamentations, Paroles du Sage, Esther), trad. H.M., Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1973), Pour la poétique. II, Gallimard, Paris.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (1999), Poétique du traduire, Verdier, Paris.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (2000), Le Rythme et la Lumière. Avec Pierre Soulages, Odile Jacob, Paris.
View in Google Scholar

Meschonnic, H. (2001), Gloires. Traduction des psaumes, Desclée de Brouwer, Paris.Meschonnic, H. (2008), „Le sens du langage, non le sens des mots”, Cahiers Charles V, 44.
View in Google Scholar

Mitosek, Z. (1983), Teorie badań literackich, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
View in Google Scholar

Nida, E.A. (1959), „Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”, w: Brower, R.A. (ed.) On Translation, Harvard University Press, Cambridge, Mass, s. 11-31, https://dx.doi.org/10.1177/000608445901000402. DOI: https://doi.org/10.1177/000608445901000402
View in Google Scholar

Nida, E.A. (1977), „The Nature of Dynamic Equivalence in Translating”, Babel, 23, 3, s. 99-103, https://dx.doi.org/10.1075/babel.23.3.01nid. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.23.3.01nid
View in Google Scholar

Nord, Ch. (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalists Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
View in Google Scholar

Przybylska R., Przyczyna, W. (2009), „Reakcje społeczne na współczesne tłumaczenia, parafrazy i trawestacje Biblii”, w: Koziara, S., Przyczyna, W. (red.), Polszczyzna biblijna. Między tradycją a współczesnością, t. 2, Biblos, Tarnów, s. 9-16.
View in Google Scholar

Reiss, K., Vermeer, H. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer, Tübingen. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919
View in Google Scholar

Vermeer, H. (1989). Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze, TextconText, Heidelberg.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-03-31

How to Cite

Brzozowski, J. (2019). Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, 25(1/43), 9–28. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.43.01