„Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca?”

O przekładach 55 sury Koranu Ar-Raḥmān – Miłosierny

Authors

  • Marek M. Dziekan Uniwersytet Łódzki

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.07

Keywords:

Koran, Ar-Raḥmān, translation, Arabic literature, rhymed and rhythmic prose

Abstract

“HOW IS IT DELIGHTFUL WHEN IT IS NOT?”: ON THE TRANSLATIONS OF THE 55TH SURA OF THE KORAN AR-RAḤMĀNTHE MERCIFUL

The Koran is not only the holy book of Islam, but also one of the most important literary works of classical Arabic literature. Muslims and people who know Arabic emphasize the extraordinary beauty of this text, written in rhymed and rhythmic prose. 55 sura of the Koran, Ar-Raḥmān (The Merciful) is widely regarded, both in Muslim and Orientalist circles, as one of the most beautiful, if not the most beautiful, sura of the Koran from the artistic point of view. This is mainly due to the presence of a kind of “refrain” in this sura, which, of course, also has a semantic role in the context of the content of this fragment of the holy book of Muslims. The subject of the article is, first of all, a comparative analysis of the translation of this sura, and first of all of the refrain, in selected translations of the Koran into Polish, German, French and Russian. The analysis focuses not on the way of presenting the content, but on whether the authors of the translations tried to reflect the undoubted beauty of the sound of the Koranic text, which is supposed to delight not only with its content, but also its form, and translators usually have huge problems with this. The conclusions resulting from this analysis have a broader meaning, because analogous problems also arise in the case of ancient Arabic poetry and some other literary genres, primarily maqāma.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Abū Zahra, M. (1970?), Al-Muʿǧiza al-kubrā al-Kur’ān, Dār al-Fikr al-ʿArabī, b.m.w.
View in Google Scholar

Alhadesh, A.Y. (2014), „(Un)Translatability of the Qur’ān: A Theoretical Perspective”, International Journal of Linguistics. 6(6): 23-45, https://doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6497. DOI: https://doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6497
View in Google Scholar

Al-Baġawī, Ḥ. (1411 h.), Maʿālim at-tanzīl, Dār Ṭayyiba, Ar-Riyāḍ.
View in Google Scholar

Al-Baġdādī al-Ḫāzin, A.D. (2004), Tafsīr, Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, Bayrūt.
View in Google Scholar

Al-Baqāʿī, B.D. (1984), Naẓm ad-durar fī tanāsub al-āyāt wa-as-suwar, Dār al-Kitāb al-Islāmī, Al-Qāhira.
View in Google Scholar

Al-Ǧābiri, M.ʿĀ. (2010), Fahm al-Qur‘ān al-Ḥakīm. Al-Qism al-awwal, Markaz Dirāsāt al-Waḥda al-ʿArabiyya, Bayrūt.
View in Google Scholar

Al-Qaṭṭān, M. (1969), Mabāḥiṯ fī ʿulūm al-Qur’ān, Maktabat Wahba, Al-Qāhira.
View in Google Scholar

Al-Qur’ān al-Karīm (b.r.w.), Muǧammaʿ al-Malik Fahd li-Ṭibāʿat al-Muṣḥaf al-Karīm, Al-Madīna al-Munawwara.
View in Google Scholar

As-Saraḫsī, Š.D. (1989), Kitāb al-mabsūṭ, Dār al-Maʿrifa, Bayrūt.
View in Google Scholar

Aš-Šāṭibī, I. (1997), Al-Muwāfaqāt, Dār Ibn ʿAffān, [Al-Qāhira].
View in Google Scholar

As-Suyūṭī, Ǧ.D. (1996), Al-Itqān fī ʿulūm al-Qur’ān, Dār al-Fikr, Bayrūt.
View in Google Scholar

At-Ṭabari, A.Ǧ. (2001), Tafsīr, Haǧar, Al-Ǧīza–Al-Qāhira.
View in Google Scholar

Az-Zamaḫšarī, A.Q. (2009), Al-Kaššāf, Dār al-Maʿrifa, Bayrūt.
View in Google Scholar

Barańczak, S. (1992), „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”, [w:] Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.
View in Google Scholar

Ben Abdesselem, A. (2001), „Sadjʿ”, [w:] The Encyclopaedia of Islam, CD-ROM Edition, Brill, Leiden.
View in Google Scholar

Bielawski, J. (1995), Klasyczna literatura arabska, Dialog, Warszawa.
View in Google Scholar

Campanini, M. (2007), „Is the Qur’an translatable? Some Methodological Issues”, Doctor Virtualis: Rivista online di storia delle filosofia medievale. 7: 115-124, https://doi.org/10.13130/2035-7362/97.
View in Google Scholar

Corpus Coranicum, https://corpuscoranicum.de/kommentar/index/sure/55/vers/1,15.03.2023.
View in Google Scholar

Der Koran (1982), (tłum. Rudi Paret), Stuttgart, Berlin, Cologne, Mainz.
View in Google Scholar

Dłuska, M. (1963), „Między prozą a wierszem”, Pamiętnik Literacki. 54(2): 457-468.
View in Google Scholar

Dziekan, M.M. (1994), „Al-Ǧāḥiẓ i translatologia; Al-Ǧāḥiẓ o przekładzie”, Studia Arabistyczne i Islamistyczne. 2: 43-49.
View in Google Scholar

Dziekan, M.M. (1996), Quss Ibn Sāʻida al-Iyādī. Legenda życia i twórczości, Instytut Orientalistyczny UW, Warszawa.
View in Google Scholar

El-Hadary, T.H. (2008), Equivalence and Translatability of Qur’ānic Discourse: A Comparative and Analytical Evaluation. Niepublikowana praca doktorska, University of Leeds, Leeds, https://etheses.whiterose.ac.uk/5363/1/494112. pdf, 15.03.2023.
View in Google Scholar

Gasparow, M.Ł. (1985), „Oppozicyja „stich-proza” i stanowlenije russkogo litieraturnogo sticha”, [Гаспаров, М.Л. (1985), „Оппозиция „стих-проза” и становление русского литературного стиха”, [w:] Leonid Iwanowicz Timofiejew, red. Russkoje stichosłożenije. Tradicyi i problema razwitija, Nauka, Moskwa [Леонид Иванович Тимофеев, red. Русское стихосложение. Традиции и проблема развития, Наука, Москва].
View in Google Scholar

Geertz, C. (2005), Wiedza lokalna (tłum. Dorota Wolska), Wydawnictwo UJ, Kraków.
View in Google Scholar

Grunebaum, G.E. von (2001), „Iʿdjāz”, [w:] The Encyclopaedia of Islam, CD-ROM Edition, Brill, Leiden.
View in Google Scholar

The Holy Qur’ān with full Arabic Text (b.r.w.), (tłum. Abdullah Yusuf Ali), Beirut. Horst, H. (1990), „Besondere Formen der Kunstprosa”, [w:] Wolfdietrich Fischer, red. Grundriß der arabischen Philologie, Reichert Verlag, Bd. I, Wiesbaden.
View in Google Scholar

Ibn Qutayba (1954), Ta’wīl muškil al-Qur’ān, Al-Maktaba al-ʿIlmiyya, Al-Qāhira.
View in Google Scholar

Kończak, I. (2016), „Teodor Szumowski (1913-2012) i jego poetycki przekład Koranu na język rosyjski”, [w:] Monika Krajewska, Joanna Kulwicka-Kamińska, Arleta Szulc, red. Święte księgi judaizmu, chrześcijaństwa i islamu w słowiańskim kręgu kulturowym, t. II, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń.
View in Google Scholar

Koran z interpretacją i przypisami w języku polskim (2011), (tłum. Jarosław Surdel), Tughra Books, New Jersey.
View in Google Scholar

The Koran (1957), (tłum. John Medows Rodwell), J.M. Dent & Sons Ltd, London, E.P. Dutton & Co Inc, New York.
View in Google Scholar

Koran (1858), (tłum. Jan Murza Tarak-Buczacki), Aleksander Nawalecki, Warszawa.
View in Google Scholar

Koran (1986), (tłum. Józef Bielawski), PIW, Warszawa.
View in Google Scholar

Koran (1990), (tłum. Ignatij. Kraczkowskij), PF Fobos, MP Aktiw, Minsk – Rostow-na-Donu [Коран (1990), (tłum. Игнатий. Крачковский), ПФ Фобос, МП Актив, Минск – Ростов-на-Дону].
View in Google Scholar

The Koran (2008), (tłum. Arthur John Arberry), Oxford University Press.
View in Google Scholar

Lähnemann, H. (2020), „Reimprosa und Mischsprache bei Williram von Ebersberg.
View in Google Scholar

Mit einer kommentierten Ausgabe und Übersetzung seiner ‘Aurelius-Vita’”, [w:] Stephan Müller, Jens Schneider, red. Deutsche Texte der Salierzeit – Neuanfänge und Kontinuitäten im 11. Jahrhundert, Wilhelm Fink, München 2020.
View in Google Scholar

Le Coran (1957), (tłum. Régis Blachère), Besson-Chantemerle.
View in Google Scholar

Lebon, S. (2010), „Vers une poétique du poème en prose dans la littérature française moderne”, Revista de Lenguas Modernas. 13: 95-109.
View in Google Scholar

Lwowskie czwartki Romana W. Ingardena 1934-1937. W kręgu problemów estetyki i filozofii literatury (2020), PIW, Warszawa.
View in Google Scholar

Müller, F.R. (1969), Untersuchungen zur Reimprosa im Koran, Selbstverlag des Orientalischen Seminars der Universität Bonn, Bonn.
View in Google Scholar

Nāṣir, M.M. (1436 h.), Asmā’ suwar al-Qur’ān wa-faḍā’iluhā, Dār Ibn al-Ǧawzī, Ar-Riyāḍ.
View in Google Scholar

Neuwirth, A. (2010), „Qur’anic Readings of the Psalms”, [w:] Angelika Neuwirth, Nicolai Sinai, Michael Marx, red. The Qur’ān in Context, Brill, Leiden-Boston.
View in Google Scholar

Neuwirth, A. (1985), „Symmetrie und Paarbildung in der koranischen Eschatologie.
View in Google Scholar

Philologisches zu Sūrat ar-Raḥmān”, [w:] Wolfgang Röllig, red. XXII.
View in Google Scholar

Deutschen Orientalistentag (vom 21. bis 25 März 1983 in Tübingen) Ausgewählte Vorträge (Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement VI).
View in Google Scholar

Nöldeke, Th., Schwally, F. (1909), Geschichte des Qōrāns, Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig.
View in Google Scholar

Nurbayan, Y. (2019), „Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian”, Indonesian Journal of Applied Linguistic. 8(3): 710-715, https://doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550. DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550
View in Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu (1990), Pallottinum, Poznań–Warszawa.
View in Google Scholar

Poonawala, I.K. (1990), „Translatability of the Qur’ān: Theological and Literary Considerations”, Translation and Scripture: A Jewish Quarterly Review Supplement: 161-192.
View in Google Scholar

Saintsbury, G. (1912), A History of English Prose Rhythm, Macmillian and Co., London. DOI: https://doi.org/10.1515/angl.1912.1912.36.1
View in Google Scholar

Sawicki, S. (1987), „Wokół opozycji wiersz-proza”, [w:] Henryk Markiewicz, red. Problemy teorii literatury 2, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar

Stewart, D.J. (1990), „Saj‘ in the Qur‘ān: Prosody and structure”, Journal of Arabic Literature. 21(2): 101-139, https://doi.org/10.1163/157006490X00017. DOI: https://doi.org/10.1163/157006490X00017
View in Google Scholar

Swiaszczennyj Koran (2004), (tłum. Tieodor Szumowskij), Siewiero-Zapad Priess, Sankt-Pietierburg [Священный Коран (2004), (tłum. Теодор Шумовский), Северо-Запад Пресс, Санкт-Петербург].
View in Google Scholar

Święcicki, J.A. (1901), Historya literatury powszechnej. Literatura Arabska, Drukarnia A.T. Jezierskiego, Warszawa.
View in Google Scholar

Wansbrough, J. (2004), Quranic Studies: Sources and Methods of Scripturalist Interpretation, Prometheus Books, New York.
View in Google Scholar

Wierszowana sura Koranu. Krowa (2007), (tłum. Jan Ostrowski), nakład własny tłumacza, Kęty.
View in Google Scholar

Wóycicki, K. (1912), Forma dźwiękowa prozy polskiej i wiersza polskiego, TNW, Warszawa.
View in Google Scholar

Zieliński, T. (1922), „Rytmika prozy pięknej i jej psychologiczne podstawy”, Przegląd Humanistyczny. 2-3: 179-204.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2023-04-06

How to Cite

Dziekan, M. M. (2023). „Jak zachwyca, kiedy nie zachwyca?”: O przekładach 55 sury Koranu Ar-Raḥmān – Miłosierny. Między Oryginałem a Przekładem, 29(1/59), 127–143. https://doi.org/10.12797/MOaP.29.2023.59.07