Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction

Authors

  • Jerzy Brzozowski Jagiellonian University in Kraków

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.01

Keywords:

Post-truth, translator’s indulgence, manipulated translation

Abstract

Translation in the Post-truth Era

The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible “inclusive” translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Berman, A. (1985), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, dans : Berman, A., Tours de Babel, Trans-Europ Repress, Paris.
View in Google Scholar

Bollinger, D. (1977), Meaning and Form, Longman, New York.
View in Google Scholar

Gomola, A. (2012), « Od św. Hieronima do feministek – tłumacz jako vox Dei », Znak 688.
View in Google Scholar

Hewson, L. (1995), « Images du lecteur », Palimpsestes, 9, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.686. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.686
View in Google Scholar

Keyes, R. (2004), The Post-Truth Era : Dishonesty and Deception in Contemporary Life, St. Martin’s Press, New York.
View in Google Scholar

Lindqvist, Y. (2010), « Manipulating the Matricial Norms. A Comparison of the English, Swedish and French Translations of La caverna de las ideas by José Carlos Somoza », dans : Gile, D., Hansen, G., Pokorn N.K. (eds), Why Translation Studies Matters, Amsterdam−Philadelphia, pp. 69–82, https://doi.org/10.1075/btl.88.07lin. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.88.07lin
View in Google Scholar

Pym, A. (2007), « Natural and directional equivalence in theories of translation », Target, 19(2), https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym
View in Google Scholar

Priests for Equality (2007), The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation, Rowman and Littlefield Publishers, Lanham.
View in Google Scholar

Somoza, J.C. (2003), La caverne des idées, trad. M. Millon, Actes Sud, Arles.
View in Google Scholar

Somoza, J.C. (2002), The Athenian Murders, trad. S. Soto, Abacus, London.
View in Google Scholar

Somoza, J.C. (2000), La caverna de las ideas, Alfaguarra, Madrid.
View in Google Scholar

Tymoczko, M. (2004), Similarity and Difference in Translation, Guaraldi, Rimini.
View in Google Scholar

Zabalbeascoa, P. (1996), « Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies », The Translator, 2(2), pp. 235-257, https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976
View in Google Scholar

Zabalbeascoa, P. (2012), « Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking », dans : Muñoz-Basols, J., Fouto, C., Soler González, L., Fisher, T. (eds), The Limits of Literary Translation:
View in Google Scholar

Expanding Frontiers in Iberian Languages, Edition Reichenberger, Kassel.
View in Google Scholar

Sites internet consultés :
View in Google Scholar

http://www.madmoizelle.com/alice-pays-merveilles-citation-fausse-783539
View in Google Scholar

https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016
View in Google Scholar

https://www.aelf.org/bible (Bible de l’Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones)
View in Google Scholar

https://www.christianbook.com/Christian/Books/product_reviews?sku=512138
View in Google Scholar

https://www.amazon.com/product-reviews/1580512135/ref=cm_cr_arp_d_viewpnt_rgt?ie=UTF8&filterByStar=critical&showViewpoints=0&pageNumber=1
View in Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-05

How to Cite

Jerzy Brzozowski. (2019). Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction. Między Oryginałem a Przekładem, 25(4/46), 13–24. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.01