Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction

  • Jerzy Brzozowski Jagiellonian University in Kraków
Keywords: Post-truth, translator’s indulgence, manipulated translation

Abstract

Translation in the Post-truth Era

The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible “inclusive” translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Berman, A. (1985), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, dans : Berman, A., Tours de Babel, Trans-Europ Repress, Paris.

Bollinger, D. (1977), Meaning and Form, Longman, New York.

Gomola, A. (2012), « Od św. Hieronima do feministek – tłumacz jako vox Dei », Znak 688.

Hewson, L. (1995), « Images du lecteur », Palimpsestes, 9, https://doi.org/10.4000/palimpsestes.686. DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.686

Keyes, R. (2004), The Post-Truth Era : Dishonesty and Deception in Contemporary Life, St. Martin’s Press, New York.

Lindqvist, Y. (2010), « Manipulating the Matricial Norms. A Comparison of the English, Swedish and French Translations of La caverna de las ideas by José Carlos Somoza », dans : Gile, D., Hansen, G., Pokorn N.K. (eds), Why Translation Studies Matters, Amsterdam−Philadelphia, pp. 69–82, https://doi.org/10.1075/btl.88.07lin. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.88.07lin

Pym, A. (2007), « Natural and directional equivalence in theories of translation », Target, 19(2), https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19.2.07pym

Priests for Equality (2007), The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation, Rowman and Littlefield Publishers, Lanham.

Somoza, J.C. (2003), La caverne des idées, trad. M. Millon, Actes Sud, Arles.

Somoza, J.C. (2002), The Athenian Murders, trad. S. Soto, Abacus, London.

Somoza, J.C. (2000), La caverna de las ideas, Alfaguarra, Madrid.

Tymoczko, M. (2004), Similarity and Difference in Translation, Guaraldi, Rimini.

Zabalbeascoa, P. (1996), « Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies », The Translator, 2(2), pp. 235-257, https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798976

Zabalbeascoa, P. (2012), « Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking », dans : Muñoz-Basols, J., Fouto, C., Soler González, L., Fisher, T. (eds), The Limits of Literary Translation:

Expanding Frontiers in Iberian Languages, Edition Reichenberger, Kassel.

Sites internet consultés :

http://www.madmoizelle.com/alice-pays-merveilles-citation-fausse-783539

https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016

https://www.aelf.org/bible (Bible de l’Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones)

https://www.christianbook.com/Christian/Books/product_reviews?sku=512138

https://www.amazon.com/product-reviews/1580512135/ref=cm_cr_arp_d_viewpnt_rgt?ie=UTF8&filterByStar=critical&showViewpoints=0&pageNumber=1

Published
2019-12-05
How to Cite
Jerzy Brzozowski. (2019). Représentation de la réalité et la post-vérité en traduction. Między Oryginałem a Przekładem, 25(46), 13-24. https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.01