Translating Biblical Poetry as Poetry

Authors

  • Lénart J. de Regt United Bible Societies

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.06

Keywords:

Bible translation, Biblical poetry, genre, meter, target language convention

Abstract

After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Gerhardt, I. M. G., and van der Zeyde, M. H. (1972), Psalmen uit het Hebreeuws vertaald, Katholieke Bijbelstichting, Boxtel.
View in Google Scholar

Jakobson, R. (1960), “Linguistics and Poetics”, in T. Sebeok, ed., Style in Language, Massachusetts Institute of Technology Press, Cambridge, 350-377.
View in Google Scholar

Langeveld, A. (1986), Vertalen wat er staat, De Arbeiderspers, Amsterdam-Antwerpen.
View in Google Scholar

Nord, C. (2018), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Second Edition, Routledge, London-New York.
View in Google Scholar

Schurer, F. (1974/1945), Psalmen yn ’e nacht. Republished in F. Schurer, Samle Fersen, FA 463, Bosch & Keuning, Baarn-De Tille-Ljouwert-Fryslân, 260-282.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-09-21

How to Cite

de Regt, L. J. . (2021). Translating Biblical Poetry as Poetry. Między Oryginałem a Przekładem, 27(3/53), 103–116. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.06