Co można zrobić ze strachu?

Symptomatyczna ucieczka w dosłowność

Authors

  • Marek Piela Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.48.05

Keywords:

Bible, translation, euphemism, symptom, Ezekiel

Abstract

What One Can Do in Fear – A Symptomatic Escape into Literalness

Proper interpretation of the expression used in Ezekiel 7:17; 21:12 is difficult, as the variety of meanings expressed the translations indicates. One of the obstacles to understanding these verses is a euphemism used by the prophet, namely mayim, literally “water”, here “urine”. Polish translators, in their desire to hide the coarse sense of the source text from a reader, replace the original non-verbal sign (involuntary urination as a symptom of terror) with milder symptoms of fear, or render the Hebrew euphemism literally as “water” what makes their translation incomprehensible. Translations into English and German clearly convey the coarse sense of the Hebrew expression, but not all of them seem to be acceptable in terms of a style. I suggest the expression zmoczą się ze strachu “they will wet themselves in fear” as the best Polish equivalent of the Hebrew euphemism.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

A. Przekłady Biblii
View in Google Scholar

Biblia brzeska 1563 (2003), Kalwin Publishing – Collegium Columbinum, Clifton–Kraków. (BB)
View in Google Scholar

Biblia Ekumeniczna to jest Pismo Święte […]. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa 2017. (PE)
View in Google Scholar

Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem (1994), wyd. Bonifatius Fischer et al., Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. (Vlg)
View in Google Scholar

Biblia Święta to jest całe Pismo święte Starego i Nowego Testamentu z hebrajskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczona, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Warszawa 1964 [przedruk Biblii Gdańskiej z 1632 r.]. (BG)
View in Google Scholar

Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza (2019), tłum. Piotr Zaremba, Ewangeliczny Instytut Biblijny, Poznań. (Zaremba Lit)
View in Google Scholar

Biblia to jest Pismo święte Starego i Nowego Przymierza. Przekład dosłowny […] z przypisami (2019), tłum. Piotr Zaremba, Ewangeliczny Instytut Biblijny, Poznań. (Zaremba Dosł)
View in Google Scholar

Biblia to jest Pismo święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Warszawa 1985. (NP)
View in Google Scholar

Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka z 1599 r. (1999), wyd. Janusz Frankowski, Vocatio, Warszawa. (Wujek)
View in Google Scholar

Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Przymierza. In der Übersetzung des Simon Budny (1994), Hans Rothe, Friedrich Scholz, hrsg. F. Schöningh, Paderborn. (Budny)
View in Google Scholar

Common English Bible, https://www.biblegateway.com/versions/Common-English-Bible-CEB/, 2.02.2020. (CEB)
View in Google Scholar

Die Bibel in heutigem Deutsch. Die gute Nachricht des Alten und Neuen Testament (1995), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. (GN)
View in Google Scholar

Ewangeliczny Instytut Biblijny, Poznań. (Zaremba Lit)
View in Google Scholar

Good News Bible with the Deuterocanonical Books (1998), The Bible Societies / HarperCollins, Glasgow. (GNB)
View in Google Scholar

International Standard Version, [online] https://biblehub.com/isv/, 2.02.2020. (ISV)
View in Google Scholar

Księga Ezechiela. Tłomaczył i podług najlepszych źródeł objaśnił dr I. Cylkow, Kraków 1900, [online] https://polona.pl/item/ksiega-ezechiela-jechezkiel,ODk3ODA4OTM/4/#info:metadata. (Cylkow)
View in Google Scholar

La Bible Ancien et Nouveau Testament Traduite de l’hébreu et du grec en français courant (1997), Alliance Biblique Universelle, Paris. (FC)
View in Google Scholar

La Bible de Jérusalem (1998), Les Éditions du Cerf, Paris. (BJ)
View in Google Scholar

Lexham English Bible, [online] https://www.biblegateway.com/versions/Lexham-English-Bible-LEB/, 2.02.2020. (LEB)
View in Google Scholar

New English Translation, [online] https://www.biblegateway.com/versions/New-English-Translation-NET-Bible/, 2.02.2020. (NET)
View in Google Scholar

New International Reader’s Version, [online] https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Readers-Version-NIRV-Bible/, 2.02.2020. (NIRV)
View in Google Scholar

New International Version, [online] https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible/, 2.02.2020. (NIV)
View in Google Scholar

New World Translation of the Holy Scriptures Rendered from the Original Languages by the New World Bible Translation Committee, Revised 1984 (2006), Watchtower Bible and Tract Society of New York, New York. (NWT)
View in Google Scholar

Peterson, E. H. (2002), The Message // Remix. The Bible in Contemporary Language, Navpress, Colorado Springs. (Peterson)
View in Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępem i komentarzami. Stary Testament, t. 1-3, ks. Michał Peter, red. Księgarnia św. Wojciecha, Poznań 1991-1992. (BP)
View in Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, opracował zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, wyd. 1 (1965), wyd. 2 (1971), wyd. 3 (1990), wyd. 5 (2002), Pallottinum, Poznań. (BT)
View in Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, tzw. Biblia Warszawsko-Praska (1998), tłum. ks. Kazimierz Romaniuk, wyd. 2, Kuria Biskupia Warszawsko-Praska, Warszawa. (BR2)
View in Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, Święty Paweł, Częstochowa 2008. [ŚP]
View in Google Scholar

Pismo święte Starego Testamentu, ks. Mirosław S. Wróbel, red., t. 11, cz. 1: Księga Ezechiela. Wstęp – przekład z oryginału. Komentarz – ekskursy, oprac. ks. Józef Homerski, Pallottinum, Poznań 2013. (Homerski)
View in Google Scholar

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (1997), Watchtower Bible and Tract Society of New York, New York. (NŚ)
View in Google Scholar

Septuaginta [b.r.], wyd. Alfred Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. (LXX)
View in Google Scholar

Sperber, A. (1992), The Bible in Aramaic, t. 3: The Latter Prophets according to Targum Jonathan, E. J. Brill, Leiden. (Jonatan)
View in Google Scholar

The Contemporary English Version. Uncorrected Proof (1995), Thomas Nelson Publishers, Nashville. (CEV)
View in Google Scholar

The New English Bible (1970), Oxford University Press, Cambridge University Press, Oxford–Cambridge. (NEB)
View in Google Scholar

B. Inne teksty źródłowe
View in Google Scholar

QIsa, http://dss.collections.imj.org.il/isaiah [rękopis Izajasza z Qumran], 2.02.2020.
View in Google Scholar

Babylonian Talmud, wyd. Zvi H. Preisler, Ketuvim Publishers, Yerushalayim 1998. (TB)
View in Google Scholar

Cambridge MS Add.470.1, [online] https://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-00470-00001/1 [rękopis Miszny], 2.02.2020.
View in Google Scholar

Gardenarium [autor wypowiedzi opublikowanej 16.05.2016 na forum], [online] https://www.ogrodowisko.pl/watek/1874-nawozenie-zasilanie-trawnika?page=35, 15.05.2020.industrial_love, Industrial love, https://www.darkplanet.pl/Industrial-Love-46433.html, 15.05.2020.
View in Google Scholar

Kaufmann A50, [online] http://kaufmann.mtak.hu/en/ms50/ms50-coll1.htm [rękopis Miszny], 2.02.2020.
View in Google Scholar

Kodeks leningradzki, https://archive.org/details/Leningrad_Codex/mode/2up [rękopis Biblii Hebrajskiej], 2.02.2020.
View in Google Scholar

Kodeks z Aleppo, [online] http://www.aleppocodex.org/ [rękopis Biblii Hebrajskiej], 2.02.2020.
View in Google Scholar

Sztukowska, H. (2004), Fragmenty wspomnień wileńskiego obrońcy, Towarzystwo Miłośników Wilna i Ziemi Wileńskiej, Bydgoszcz.
View in Google Scholar

C. Cytowane opracowania
View in Google Scholar

Brown, F., Driver, S. R., Briggs, Ch. A. (1997), The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, Hendrickson, Peabody. (BDB)
View in Google Scholar

Brzozowski, J. (2011), Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, WUJ, Kraków.
View in Google Scholar

Ben Jehuda, E. (1980), Milon halašon haʻivrit haješana wehaḥadaša, t. 6, Makor, Yerushalayim.
View in Google Scholar

Block, D. I. (1997), The Book of Ezekiel. Chapters 1-24 (seria The New International Commentary on the Old Testament), Eerdmans, Grand Rapids–Cambridge.
View in Google Scholar

Cook, E. M. (2017), Language Contact and the Genesis of Mishnaic Hebrew, [online] https://core.ac.uk/download/pdf/83939792.pdf, 2.02.2020.
View in Google Scholar

di Trani, J. (2012), „Jeszaja mi-Trani”, w: Menachem Cohen, red. Mikra’ot gdolot haketer – Jechezkel, Bar-Ilan University, [online] https://www.mgketer.org/mikra/14/7/17/mg/66, 2.02.2020.
View in Google Scholar

Dohun, K. (2015), „Dynamic Equivalence. Nida’s Perspective and Beyond”, Skase Journal of Translation and Interpretation. 8(1): 60-75, [online] http://www.skase.sk/Volumes/JTI09/pdf_doc/03.pdf, 2.02.2020.
View in Google Scholar

Driver, G. R. (1953), „Some Hebrew Medical Expressions”, Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. 65: 255-262.
View in Google Scholar

Ellingworth, P., Mojola, A. (1986), „Translating Euphemisms in the Bible”, The Bible Translator. 37(1): 139-143, https://doi.org/10.1177/026009358603700105.
View in Google Scholar

Fudala, J. (2019), „Tłumacz wobec literatury wulgarnej (na przykładzie twórczości Miodraga Bulatovicia)”, Rocznik przekładoznawczy. 14: 155-170, https://doi.org/10.12775/RP.2019.007.
View in Google Scholar

Greenberg, M. (1983), Ezekiel 1-20. A New Translation with Introduction and Commentary. The Anchor Bible, Doubleday, New York.
View in Google Scholar

Hejwowski, K. (2007), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Kaufman, S. A. (1974), The Akkadian Influences on Aramaic. Assyriological Studies 19, The University of Chicago Press, https://www.academia.edu/884032/The_Akkadian_Influences_on_Aramaic, 1.04.2020.
View in Google Scholar

Khan, G. (2013), „Ketiv and Qere”, [w:] Geoffrey Khan, red. Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, t. 2, Brill, Leiden, 463-468.
View in Google Scholar

Lust, J., Eynikel, E., Hauspie, K. (1996), A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
View in Google Scholar

Majkiewicz, A. (2007), „Tabu w pracy tłumacza”, [w:] Piotr Fast, Natalia Strzelecka, red. Tabu w przekładzie, Śląsk, Katowice–Częstochowa, 25-40.
View in Google Scholar

Maliszewski, J. (2007), „Wulgaryzmy – tabu w pracy tłumacza (na przykładzie angielskich tłumaczeń intralingwalnych)”, [w:] Piotr Fast, Natalia Strzelecka, red. Tabu w przekładzie, Śląsk, Katowice–Częstochowa, 41-59.
View in Google Scholar

Muraoka, T. (2009), A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Peeters, Louvain.
View in Google Scholar

Naudé, J. A. (2000), „The Language of the Book of Ezekiel. Biblical Hebrew in Transition?”, Old Testament Essays. 13(1): 46-71, [online] https://journals.co.za/content/oldtest/13/1/AJA10109919_841, 2.02.2020.
View in Google Scholar

Oppenheim, A. L. et al. (2004), The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago, t. 10(2), Chicago, [online] https://oi.uchicago.edu/research/publications/assyrian-dictionary-oriental-institute-university-chicagocad, 2.04.2020.
View in Google Scholar

Payne Smith, R. (1901), Thesaurus Syriacus, t. 2, Oxford, [online] https://archive.org/download/Thesaurus-Syriacus 15.05.2020.
View in Google Scholar

Piela, M. (2003), Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, WUJ, Kraków.
View in Google Scholar

Słownik języka polskiego (1962), Witold Doroszewski, red., t. 4, Wiedza Powszechna, Warszawa. (Doroszewski)
View in Google Scholar

Tokarz, B. (2007), Tabu i autocenzura w przekładzie, [w:] Piotr Fast, Natalia Strzelecka, red. Tabu w przekładzie, Śląsk, Katowice–Częstochowa, 7-23.
View in Google Scholar

Ullendorff, E. (1978), The Bawdy Bible, Oxford, [online] https://www.ochjs.ac.uk/wp-content/uploads/2011/09/5th-Sack-Lecture-The-Bawdy-Bible.pdf, 2.02.2020.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2020-06-15

How to Cite

Piela, M. . (2020). Co można zrobić ze strachu? : Symptomatyczna ucieczka w dosłowność. Między Oryginałem a Przekładem, 26(2/48), 87–108. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.48.05