Olga Tokarczuk is IN. A Dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on Filtering Olga Tokarczuk’s “Tender Worldview” into English during her Nobel Lecture

Authors

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.08

Keywords:

Olga Tokarczuk, Nobel lecture, narration, tender narrator, tęsknić/tęsknota, jestem

Abstract

In December 2019, Olga Tokarczuk, the Nobel Prize laureate in literature for 2018, delivered the Nobel lecture in her native Polish. It was therefore up to her English translators, Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones, to relay the laureate’s message to the wider audience. Two linguists and translators, James W. Underhill and Adam Głaz, discuss this Nobel lecture in its broader historical, political, and social context, recognizing Olga Tokarczuk’s position on topical issues, the role she plays in contemporary Poland, as well as the controversies she arouses. But Tokarczuk is predominantly a writer: her lecture is concerned with literature and it is literature. In a masterly fashion, the lauretate champions the creative power of storytelling, explores her notion of the tender narrator, and constructs intriguing analogies. She weaves nuanced semantic networks around the Polish words tęsknić/tęsknota (‘miss/missing’ or ‘long/longing for’) and jestem (‘here I am’). Underhill and Głaz discuss the meanders of the English translation of the lecture, pointing out the challenges that the translators had to face and suggesting alternative ways of coping with them. Through dialogue, they inquire into the nature of translation as an endeavour that is profoundly communicative and interpersonal. They emphasize that Olga Tokarczuk is an important voice; the role of her translators is to make this voice heard worldwide.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bakhtin, M. (1929/1984), Problems of Dostoevsky’s Poetics (ed. and trans. Caryl Emerson), University of Minnesota Press, Minneapolis-London.

Blumczynski, P. (2016), Ubiquitous Translation, Routledge, London-New York, https://doi.org/10.4324/9781315646480. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315646480

“In Conversation with Anna Wierzbicka – Living in Languages”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=v7-suGuCc5o, visited 1 November 2020.

Kahn, Ch. H. (2004), “A return to the theory of the verb be and the concept of being”, Ancient Philosophy. 24(2): 381-405, https://doi.org/10.5840/ancientphil200424246. DOI: https://doi.org/10.5840/ancientphil200424246

Kapuściński, R. (2006/2009), The Other (trans. Antonia Lloyd-Jones), Verso, London-New York.

Lakoff, G. (1987), Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind, University of Chicago Press, Chicago-London, https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001

“Olga Tokarczuk”, [online] https://en.wikipedia.org/wiki/Olga_Tokarczuk, visited 20 March 2021.

“Olga Tokarczuk: Nobel Prize banquet speech”, [online] https://www.youtube.com/watch?v=YXV85kILiu8, visited 1 November 2020.

“Rouen Ethnolinguistics Project”, [online] https://rep.univ-rouen.fr, visited 1 November 2020.

Salazar, P.-J. (2009), “Nobel rhetoric; or, Petrarch’s pendulum”, Philosophy & Rhetoric. 42(4): 373-400, https://doi.org/10.1353/par.0.0045. DOI: https://doi.org/10.1353/par.0.0045

Sosnowski, J. (2020), “I wtedy będziemy wiedzieli”, Więź. 1(169): 159-174.

Tabakowska, E. (2020), “Tenderness: General commitments of literary translation”, Visnik Kyivs’kogo Lingvistichnogo Univiersitetu, Seria Filologia. 32(1): 105-113, https://doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207245.

The Oxford English Dictionary, (1991), 2nd ed. Oxford University Press, Oxford.

Tokarczuk, O. (1998/2002), House of Day, House of Night (trans. Antonia Lloyd-Jones), Granta Books, London.

Tokarczuk, O. (2001), Lalka i perła, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Tokarczuk, O. (2004), Ostatnie historie, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Tokarczuk, O. (2007/2017), Flights (trans. Jennifer Croft), Fitzcarraldo Editions, London.

Tokarczuk, O. (2009/2018), Drive Your Plough Over the Bones of the Dead (trans. Antonia Lloyd-Jones), Fitzcarraldo Editions, London.

Tokarczuk, O. (2014), Księgi Jakubowe, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Tokarczuk, O. (2019a), “Czuły narrator. Przemowa noblowska Olgi Tokarczuk”, Svenska Akademien, The Nobel Foundation, [online] https://www.nobelprize.org/uploads/2019/12/tokarczuk-lecture-polish.pdf, visited 24 April 2021.

Tokarczuk, O. (2019b), “The Tender Narrator. Nobel Lecture” (trans. Jennifer Croft and Antonia Lloyd-Jones), Svenska Akademien, The Nobel Foundation, [online] https://www.nobelprize.org/uploads/2019/12/tokarczuk-lecture-english-2.pdf, visited 24 April 2021.

Tokarczuk, O. (2020a), Czuły narrator, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

Tokarczuk, O. (2020b), Le tendre narrateur: Discours du Nobel et autres textes (trans. Maryla Laurent), Les Éditions Noir sur Blanc, Kindle.

Underhill, J. W. (2016), Voice and Versification in Translating Poems, University of Ottawa Press, Ottawa, https://doi.org/10.2307/j.ctt1ww3w8x. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt1ww3w8x

Wierzbicka, A. (1986), “Human emotions: Universal or culture-specific?”, American Anthropologist. 88(3): 584-594, https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030. DOI: https://doi.org/10.1525/aa.1986.88.3.02a00030

Downloads

Published

2021-06-21

How to Cite

Underhill, J. W. ., & Głaz, A. (2021). Olga Tokarczuk is IN. A Dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on Filtering Olga Tokarczuk’s “Tender Worldview” into English during her Nobel Lecture. Między Oryginałem a Przekładem, 27(2 (52), 145–162. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.08