Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni

Authors

  • Katarzyna Jastrzębska Uniwersytet Jagielloński

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.03

Keywords:

Olga Tokarczuk, Irina Adelgejm, Russian translations, literary scholar

Abstract

Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar

Not only works by Olga Tokarczuk but also translations of her books present one of the most current subjects raised by literary and translation scholars today. The main part of the article presents Irina Adelgejm ‒ a Polish teacher of Russian descent, literary scholar and translator of the highest number of works by Tokarczuk into Russian language. Scientific and literary criticism works as well as other expressions of views concerning the oeuvre of Tokarczuk (interviews, discussions) prove that her (Adelgejm) translational activity is not the effect of the Nobel prize, but they present the array of perennial academic interests focused on the phenomenon of contemporary Polish prose.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Adelgejm, I. (1997), Igry w kotoryje igrajet pisatiel. Pisatel, kotoryj igrajet igry, [online], https://magazines.gorky.media/inostran/1997/11/igry-v-kotoryeigraet-pisatel-pisatel-kotoryj-igraet-v-igry.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar

Adelgejm, I. (2018), Psichołogija poetiki. Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990-2010-ch gg.), Indruk, Moskva.
View in Google Scholar

Adelgejm, I. (2019a), Olga Tokarczuk – biezusłowno «moj» awtor, [online] https://culture.pl/ru/article/irina-adelgeym-olga-tokarchuk-bezuslovno-moy-avtorintervyu, 5.02.2020.
View in Google Scholar

Adelgejm, I. (2019b), „Przerwana rozmowa”, Rocznik Przekładoznawczy. 14: 438.
View in Google Scholar

Brożyna-Reczko, M. (2017), „Kompetencja twórcza tłumacza. O potrzebie kreatywnego myślenia i pisania”, Między Oryginałem a Przekładem. 23(4): 11-33, https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01
View in Google Scholar

Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2019), „Młoda proza polska przed lustrem. Rec.: Irina Adelgejm, «Psichołogija poetiki. Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990-2010-ch gg.)»”, Pamiętnik Literacki. 110(3): 236-244, https://doi.org/10.18318/pl.2019.3.15. DOI: https://doi.org/10.18318/pl.2019.3.15
View in Google Scholar

Fanaylova, E. (24.11.2019), „Nobiel Olgi Tokarczuk. Obsuzhdayut perevodchitsy Irina Adel’geym i Tat’yana Izotova, kritik Yelena Rybakova”, [online] https://www.svoboda.org/a/30256836.html, 10.02.2020.
View in Google Scholar

Izotowa, T. (2006), „Polskij siezon w Moskwie”, Oktiabr’. 2, [online] https://magazines.gorky.media/october/2006/2/polskij-sezon-v-moskve.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2018a), Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2018b), „Syzyf zwycięzca”, [online] https://www.dwutygodnik.com/artykul/7939-syzyf-zwyciezca.html, 5.10.2020.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2018c), „Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia?”, [online] https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html, 5.10.2020.
View in Google Scholar

Jarniewicz, J. (2020), „Wierność wobec języka jest ważniejsza niż wierność wobec oryginału”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/wiernosc-wobec-jezykajest-wazniejsza-niz-wiernosc-wobec-oryginalu-jerzy-jarniewicz, 5.10.2020.
View in Google Scholar

Jastrzębska, K. (2020), „Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne”, Rocznik Przekładoznawczy. 15: 197-210, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2020.010. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2020.010
View in Google Scholar

Konefał, E. (2018), „Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych”, Rocznik Przekładoznawczy. 13: 111-137, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2018.007. DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2018.007
View in Google Scholar

Piotrowski, M. (3.08.2020), „Tokarczuk po Noblu cz. 2. Wydaje Się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-cz-2-wydaje-sie-na-swiecie, 12.10.2020.
View in Google Scholar

Pisarska, J. (2011), „O rosyjskim przekładzie «Domu dziennego, domu nocnego»
View in Google Scholar

Olgi Tokarczuk”, [w:] Barbara Stempczyńska, Lidia Mięsowska, red. „Literatura środka”. Kontekst słowiański, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 230-240.
View in Google Scholar

Rasińska-Bóbr, A., Wojciechowska, E., Kaluta, I. (2019), „Książki Olgi Tokarczuk na świecie”, [online] http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie, 10.09.2020.
View in Google Scholar

Sosnowski, J. (2018), „Bizarność”, [online] https://jerzysosnowski.pl/2018/05/05/bizarnosc, 7.10.2020.
View in Google Scholar

Starosielska, K. (2008), „Tłumaczę to, co lubię”, Gazeta Wyborcza, 7.06., [online] https://wyborcza.pl/1,75410,5287431,Starosielska__Tlumacze_to__co_lubie.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar

Szczerbowski, T. (2020), „Nowoczesna teoria przekładu a dwa poziomy komunikacji”, [w:] Magdalena Pudy-Blokesz, Magdalena Ryszka-Kurczab, red. Dialog z tradycją, t. VIII: Dziedzictwo antyczne i biblijne dziś, Collegium Columbinum, Kraków, 195-208.
View in Google Scholar

Wiekszyna, A. (2020), „Nezamenimaya Kseniya Yakovlevna”, [online] https://www.novayapolsha.pl/article/nezamenimaya-kseniya-yakovlevna, 5.10.2020.
View in Google Scholar

Wuilmart, F. (2011), „Pieriewiesti – znaczit proczest’” (tłum. Nina Chotinskaja), Inostrannaja litieratura. 11, [online] https://magazines.gorky.media/inostran/2011/11/perevesti-znachit-prochest.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar

„Авторы номера. Франсуаза Вюильмар / Françoise Wuilmart” [„Avtory nomera. Fransuaza Vûilʹmar/ Françoise Wuilmart”], (2011), Иностранная
View in Google Scholar

литература [Inostrannaâ literatura]. 11, [online] https://magazines.gorky.media/inostran/2011/11/avtory-nomera-241.html, 5.05.2021.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2021-06-21

How to Cite

Jastrzębska, K. . (2021). Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni. Między Oryginałem a Przekładem, 27(2/52), 63–78. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.03