Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni
DOI:
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.03Keywords:
Olga Tokarczuk, Irina Adelgejm, Russian translations, literary scholarAbstract
Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar
Not only works by Olga Tokarczuk but also translations of her books present one of the most current subjects raised by literary and translation scholars today. The main part of the article presents Irina Adelgejm ‒ a Polish teacher of Russian descent, literary scholar and translator of the highest number of works by Tokarczuk into Russian language. Scientific and literary criticism works as well as other expressions of views concerning the oeuvre of Tokarczuk (interviews, discussions) prove that her (Adelgejm) translational activity is not the effect of the Nobel prize, but they present the array of perennial academic interests focused on the phenomenon of contemporary Polish prose.
Downloads
PlumX Metrics of this article
References
Adelgejm, I. (1997), Igry w kotoryje igrajet pisatiel. Pisatel, kotoryj igrajet igry, [online], https://magazines.gorky.media/inostran/1997/11/igry-v-kotoryeigraet-pisatel-pisatel-kotoryj-igraet-v-igry.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar
Adelgejm, I. (2018), Psichołogija poetiki. Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990-2010-ch gg.), Indruk, Moskva.
View in Google Scholar
Adelgejm, I. (2019a), Olga Tokarczuk – biezusłowno «moj» awtor, [online] https://culture.pl/ru/article/irina-adelgeym-olga-tokarchuk-bezuslovno-moy-avtorintervyu, 5.02.2020.
View in Google Scholar
Adelgejm, I. (2019b), „Przerwana rozmowa”, Rocznik Przekładoznawczy. 14: 438.
View in Google Scholar
Brożyna-Reczko, M. (2017), „Kompetencja twórcza tłumacza. O potrzebie kreatywnego myślenia i pisania”, Między Oryginałem a Przekładem. 23(4): 11-33, https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01.
DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.01
View in Google Scholar
Brzostowska-Tereszkiewicz, T. (2019), „Młoda proza polska przed lustrem. Rec.: Irina Adelgejm, «Psichołogija poetiki. Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990-2010-ch gg.)»”, Pamiętnik Literacki. 110(3): 236-244, https://doi.org/10.18318/pl.2019.3.15.
DOI: https://doi.org/10.18318/pl.2019.3.15
View in Google Scholar
Fanaylova, E. (24.11.2019), „Nobiel Olgi Tokarczuk. Obsuzhdayut perevodchitsy Irina Adel’geym i Tat’yana Izotova, kritik Yelena Rybakova”, [online] https://www.svoboda.org/a/30256836.html, 10.02.2020.
View in Google Scholar
Izotowa, T. (2006), „Polskij siezon w Moskwie”, Oktiabr’. 2, [online] https://magazines.gorky.media/october/2006/2/polskij-sezon-v-moskve.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2018a), Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Ossolineum, Wrocław.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2018b), „Syzyf zwycięzca”, [online] https://www.dwutygodnik.com/artykul/7939-syzyf-zwyciezca.html, 5.10.2020.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2018c), „Tłumacz do rozmowy czy do wynajęcia?”, [online] https://www.dwutygodnik.com/artykul/8030-tlumacz-do-rozmowy-czy-do-wynajecia.html, 5.10.2020.
View in Google Scholar
Jarniewicz, J. (2020), „Wierność wobec języka jest ważniejsza niż wierność wobec oryginału”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/wiernosc-wobec-jezykajest-wazniejsza-niz-wiernosc-wobec-oryginalu-jerzy-jarniewicz, 5.10.2020.
View in Google Scholar
Jastrzębska, K. (2020), „Rosyjska recepcja twórczości Olgi Tokarczuk. Ustalenia wstępne”, Rocznik Przekładoznawczy. 15: 197-210, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2020.010.
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2020.010
View in Google Scholar
Konefał, E. (2018), „Tłumacz jako obiekt zainteresowań badawczych”, Rocznik Przekładoznawczy. 13: 111-137, http://dx.doi.org/10.12775/RP.2018.007.
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2018.007
View in Google Scholar
Piotrowski, M. (3.08.2020), „Tokarczuk po Noblu cz. 2. Wydaje Się na świecie”, [online] https://rozstaje.art/aktualnosc/tokarczuk-po-noblu-cz-2-wydaje-sie-na-swiecie, 12.10.2020.
View in Google Scholar
Pisarska, J. (2011), „O rosyjskim przekładzie «Domu dziennego, domu nocnego»
View in Google Scholar
Olgi Tokarczuk”, [w:] Barbara Stempczyńska, Lidia Mięsowska, red. „Literatura środka”. Kontekst słowiański, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 230-240.
View in Google Scholar
Rasińska-Bóbr, A., Wojciechowska, E., Kaluta, I. (2019), „Książki Olgi Tokarczuk na świecie”, [online] http://stl.org.pl/ksiazki-olgi-tokarczuk-na-swiecie, 10.09.2020.
View in Google Scholar
Sosnowski, J. (2018), „Bizarność”, [online] https://jerzysosnowski.pl/2018/05/05/bizarnosc, 7.10.2020.
View in Google Scholar
Starosielska, K. (2008), „Tłumaczę to, co lubię”, Gazeta Wyborcza, 7.06., [online] https://wyborcza.pl/1,75410,5287431,Starosielska__Tlumacze_to__co_lubie.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar
Szczerbowski, T. (2020), „Nowoczesna teoria przekładu a dwa poziomy komunikacji”, [w:] Magdalena Pudy-Blokesz, Magdalena Ryszka-Kurczab, red. Dialog z tradycją, t. VIII: Dziedzictwo antyczne i biblijne dziś, Collegium Columbinum, Kraków, 195-208.
View in Google Scholar
Wiekszyna, A. (2020), „Nezamenimaya Kseniya Yakovlevna”, [online] https://www.novayapolsha.pl/article/nezamenimaya-kseniya-yakovlevna, 5.10.2020.
View in Google Scholar
Wuilmart, F. (2011), „Pieriewiesti – znaczit proczest’” (tłum. Nina Chotinskaja), Inostrannaja litieratura. 11, [online] https://magazines.gorky.media/inostran/2011/11/perevesti-znachit-prochest.html, 10.05.2021.
View in Google Scholar
„Авторы номера. Франсуаза Вюильмар / Françoise Wuilmart” [„Avtory nomera. Fransuaza Vûilʹmar/ Françoise Wuilmart”], (2011), Иностранная
View in Google Scholar
литература [Inostrannaâ literatura]. 11, [online] https://magazines.gorky.media/inostran/2011/11/avtory-nomera-241.html, 5.05.2021.
View in Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.